Комедии. Фрагменты - Менандр
144
Неужто у богов есть столько времени... — О рассуждениях Онисима см. на с. 423-428 настоящего издания.
145
«Гони природу в дверь»... — цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Авга» (фр. 920), широко известная и неоднократно пародировавшаяся в античности. (Буквальный перевод: «Так хотела природа, которой нет никакого дела до законов. А женщина для этого и рождена»). Авга — тегейская царевна, ставшая жертвой ночного насилия со стороны Геракла, который потом по сорванному девушкой с его руки кольцу узнал своего сына Телефа.
146
На этом стихе папирус обрывается, но ясно, что конец близок, поскольку теперь успокоенный Смикрин может принять участие в семейном празднике.
147
Цитата из Менандра, часто приводимая в поздних источниках, но только один раз с указанием названия пьесы «Земледелец»; впрочем, той же рукой на полях сделана пометка, заставляющая предполагать, что эти стихи встречались и в «Третейском суде». Может быть, слова Онисима, успокаивавшего Смикрина (в недошедших последних стихах комедии).
148
Возможно, из диалога Смикрина с Памфилой в IV д.: отец пытался внушить дочери, что лучше вынести беду, чем сделаться посмешищем для окружающих.
149
...богатой женщине — Миррине.
150
...В подруги — т. е. в сожительство. См. прим. к С. 25.
151
А тут как тут другой... — Перевод сделан по дополнению atspot («другой»), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего, «другим» был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем своему хозяину.
152
Гиматий — плащ, верхняя одежда.
153
Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся в обратный путь, Гликера — одна, без Дориды — переходила в дом к Миррине, а наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом, что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.
154
...Идет ватага пьяных юношей! — См. Б. 231 и прим.
155
267-353 — трохеические тетраметры.
156
Хвастун ты страшный... — Мосхион пользуется словом άλαζών, которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.
157
...Дав, всего желанней? — В ст. 276-282 распределение репляк и восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов, связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.
158
...Теми, кто меня зарежет... — Ряд исследователей видит здесь намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность «стратега Пелопоннеса», Александр был вскоре убит несколькими сикионцами. Если это предположение верно, «Остриженную» надо датировать концом 310-х годов.
159
Как говорится... — Любовь к поговоркам — характерная черта рабов у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.
160
Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).
161
...И над тысячником... — над проклятым крылоносцем. — Полемон — не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или крыло ястреба, укрепленное на шлеме.
162
Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия Немесидой, — фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться перед Адрастеей — просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые слова.
163
Мать в ответ... — Как видно, Гликера уже успела предупредить Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.
164
Ей, быть может, не по вкусу... — Оригинал допускает и другое толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде чем допустить его к Гликере.
165
Вернулся воин... — Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает вывод о возвращении Полемона.
166
Хозяин из деревни... — Речь идет, очевидно, о муже Миррины, находящемся по делам за городом. Его появление, по мнению Дава, может разрушить все надежды Мосхиона.
167
Скоты, безбожники! — Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы, приставленные обслуживать Гликеру.
168
Четырехгрошные! — Наемные воины получали в Греции суточную плату от четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.
169
Эй, Гиларион... — это обращение, как и указание в ст. 392 на этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в сопровождении еще нескольких воинов — персонажей без речей.
170
Она ушла туда... — Реплика Сосии выдержана в высоком стиле, создающем комический эффект в устах наемника.
171
После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома Миррины. В разгар их приготовлений появлялся