» » » » Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Фрагменты - Менандр, Менандр . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
Патэк, который, к неудовольствию Сосии, пытался образумить Полемона.

172

Всего котилу выпил! — См. Т. 130 и прим.

173

Текст допускает другое распределение реплик, согласно которому Патэк, раздраженный вмешательством Сосии в его разговор с Полемоном, апеллирует за сочувствием к воину, в то время как Сосия продолжает свою линию. Сосия: ... на штурм идти пора! — Патэк (указывая на Сосию): Этот человек... — Сосия (прерывая): Ведь Патэк... — Патэк: ...убивает меня! — Сосия (продолжая): ... не вождь нам! — Полемон (к Сосии): Ради богов, уйди отсюда. — Сосия: Я ухожу! См. J. R. Rea. Notes on Menander's Perikeiromene, ZPE 16, 1975, p. 129-131.

174

Кто дал ее тебе? — Выдать женщину замуж в порядке законного брака мог только ее κύριος, т. е. лицо мужского пола, представляющее ее интересы, — отец, брат, взрослый сын. После замужества права «опекуна» переходили к ее супругу. При фактическом же браке мужчина таких прав распоряжаться судьбой своей сожительницы не имел. Ср. 497, где русским словом «глава» переведено греческое κυρία: Гликера сама себе госпожа.

175

Далее в тексте пробел примерно в 160 стихов, на которые приходился конец III д. и начало IV д. Из несохранившейся части монолога Мосхиона зритель должен был узнать, почему молодой человек чувствует себя столь несчастным: очевидно, Миррина сообщила сыну, что Гликера — его сестра, подброшенная ею в детстве и теперь опознанная (ср. внимание, с которым юноша прислушивается впоследствии к диалогу Патэка и Гликеры, 783-784). После окончания монолога Мосхион удалялся, скорее всего, в город, откуда он должен будет вернуться к концу IV д. (774).

В утерянной начальной части IV д. Патэк вступал в переговоры с Гликерой, как он обещал это Полемону. По-видимому, он тоже высказывал предположение, что Гликера решила променять Полемона на Моехиона, и этим вынуждал ее к решительному опровержению возникших подозрений; заключительная часть ее монолога содержится в 708-719.

176

Перед этим стихом лакуна примерно в 16 строк. В них Гликера настаивала на том, что по происхождению она свободная, и в качестве доказательства ссылалась на оставленные при ней вещи.

177

Возможно все... — Далее пробел в 7 стихов, в течение которых Дорида выносила шкатулку и Полемон с Гликерой начинали разбирать вещи.

178

Начиная от этого стиха и вплоть до 809 сцена опознания выдержана в духе серьезной драмы. Это достигается в оригинале соответствующим выбором слов и словосочетаний, иногда прямыми цитатами из трагедий, а также распределением между говорящими реплик объемом в 1-3 стиха без разделения одного стиха между двумя или тремя действующими лицами.

179

Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида «Мудрая Меланиппа» (фр. 484, 3).

180

Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида «Троянки», 88.

181

Ты при чем?.. С этого стиха размер меняется: обычные для разговорных сцен ямбические триметры уступают место трохеическим тетраметрам. Такая перемена размера свидетельствует о перемене настроения говорящих (ср. Б. 708-783; С. 670-737): только что нашедший подброшенную дочь Патэк обретает и утраченного некогда сына. После 827 — большая лакуна, размер которой колеблется между 100 и 200 стихами. На нее приходится конец IV д. — финал сцены опознания, и начало V акта, в котором следует предположить диалог между Полемоном и Доридой. Воий узнавал от своей рабыни об опознании в Гликере и Мосхионе детей Патэка, но не видел в этом радостного для себя исхода.

182

Окончания стихов в оригинале утрачены, и перевод сделан с известной долей предположительности, не затрагивающей, однако, основного смысла сцены.

183

Ревнивец... — Перевод соответствует чтению папируса ζηλότυρος. Если учесть недавно сделанное предложение читать здесь ζηνότυρος, следует перевести: «пораженный Зевсом», т. е. утративший способность владеть собой. См. полемику по этому вопросу: «Quaderni Urbinati di cultura classica», 23, 1976, p. 47-57; 27, 1978, p. 147-154.

184

Отец помог ей. — Перевод по чтению έπεσκεύαζε, установленному Брауном. Буквальный перевод: «отец ее снаряжал», так как лучшие платья Гликеры остались в доме у Полемона.

185

Кошница — корзина, употреблявшаяся при жертвоприношении; в нее складывали повязки для украшения жертвенного животного, ячменные зерна, которыми его осыпали, и нож для заклания. Ср. С. 222; Т. 439 и прим.

186

Чтоб от нее родил... — Ср. Б. 842 и прим.

187

Филина дочь. — Кто такой Филин, ни разу не упомянутый в сохранившихся частях текста, — неизвестно. Может быть, это муж Миррины, взявшей сначала подкидыша-мальчика, а потом родившей девочку; может быть, какой-нибудь друг Патэка. На ст. 1026 рукопись обрывается, но ясно, что конец пьесы совсем близок.

188

Может быть, из разговора Полемона с Патэком в начале III д.

189

Возможно, из конца д. IV: Патэк советует Гликере показать оставленные при ней вещи Миррине.

190

Начало стиха повреждено.

191

...В советники или стратеги избранный. — Стратеги — высшие должностные лица в Афинах, избиравшиеся ежегодно тайным голосованием в числе 10 человек. Что Дав имеет в виду, говоря о советниках (σύμβουλος), не вполне ясно: члены Совета пятисот назывались иначе и избирались по жребию, при котором военные заслуги Клеострата не могли иметь значения.

192

Игра на слове «спасать»: щит спасает воина от стрел врагов; воин, не расставаясь со щитом, спасает его от захвата врагами. Ср. Еврипид, Геракл, 1098-1100.

193

Судя по тому, что Смикрин непосредственно вступает в разговор с Давом без обычных взаимных приветствий, он должен был встретить его еще по дороге к дому и прийти вместе с ним в начале действия.

194

Ликия — область в Малой Азии, на ее южной оконечности, напротив о-ва Родоса. Начало рассказа Дава, как и его первый монолог, выдержано в стиле

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн