» » » » Униженная невеста дракона или Хозяйка зимнего поместья - Полина Никитина

Униженная невеста дракона или Хозяйка зимнего поместья - Полина Никитина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Униженная невеста дракона или Хозяйка зимнего поместья - Полина Никитина, Полина Никитина . Жанр: Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 44 45 46 47 48 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
я остыну. Освобожусь от навязчивых мыслей...

Стук в дверь прерывает размышления. Морщусь от незваного вторжения:

– Войдите.

В комнату проскальзывает невзрачная служанка. Что-то неуловимо знакомое в чертах... Проклятье, теперь она будет мерещиться мне в каждом встречном лице?

– Вы с дороги, милорд. Наверное, мучает жажда. Я принесла крепкий сладкий чай, чтобы восстановить силы после перелёта, – прислуга ставит поднос на столик.

– Были посетители в моё отсутствие?

– Её Высочество утверждала, что здесь остались её вещи – она опускает глаза. – Но её не пустили, следуя вашему приказу. Она очень рассердилась.

Киваю, отпуская служанку с глаз долой.

Делаю большой глоток – приторно сладко. Аж зубы сводит.

Не то.

У Анны чай получался гораздо лучше.

Отставляю чашку, направляюсь к двери. До дворца рукой подать...

Как внезапно комната начинает кружиться. Успеваю сделать всего лишь два шага, прежде чем всё погружается во тьму.

Глава 60

Анна Вэйн

И на что я надеялась? Знала же, что это рисковая затея. Ладно, отругаю себя позже, когда кошмар закончится.

Точнее, если...

Внутри всё сводит от страха, будто холодная рука сжимает рёбра. Сухо усмехаюсь, глядя снизу вверх на торжествующего Альфреда:

- Неужто я такая опасная персона, раз ты приказал всем в Милфорде сдать меня при первой же возможности?

- Щебечи, птичка, - хмыкает довольный рыжий гад и небрежным жестом бросает Заку серебряную монету. - Это всё, на что ты сейчас способна.

И ведь прав, мерзавец. Я отчаянно пытаюсь сделать шаг, но тугая зеленоватая сеть, спеленавшая руки и ноги, сжимается сильнее с каждым моим движением. Бессилие накатывает удушливой волной: я даже пальцем не могу пошевелить!

Чтоб ты, скотина, всю жизнь стоял в очереди на почте в день пенсии. Причём в той, где не работают талончики!

Расплатившись за услуги со стукачом, Альфред бесцеремонно забрасывает меня на плечо, вынуждая беспомощно шипеть от злости.

- Ты даже не представляешь, какую обрела ценность, став женой Эридана Вэйна, – ехидно хмыкает он. – Скажу по секрету, ваш брак меня озолотил.

Скриплю зубами, болтаясь вниз головой. В ушах стучит, к горлу подкатывает тошнота. Жёсткое плечо впивается в живот, а сквозь туман в глазах мир кажется перевёрнутым и нереальным.

Альфред выносит меня через чёрный ход. Дежурный, тот самый сонный Зак, зевает:

- Это все поручения?

- Да, можешь дальше бездельничать.

Вопросы роятся в голове, как рой потревоженных пчёл. С каждой минутой их становится всё больше, а ответов нет.

Кто заказчик? Вольф Дезмонд?

Значит Альфред-таки донёс на меня и спелся с тем мерзавцем?

Но главное - что будет дальше?

Холодный воздух обжигает лицо и шею. Альфред поспешно ставит меня на ноги перед маленьким чёрным экипажем, щеголяющим светлыми проплешинами на боках, некогда покрытых лаком.

- Шевелись давай! - грубо пихает меня к распахнутой скрипучей дверце.

Каким-то чудом сохраняю равновесие, и Альфред тут же разражается хриплым смехом:

- Ох, извини, забыл про сеть.

Оборачиваюсь, испытывая жгучее желание плюнуть в морду смазливому подонку. В голубых глазах, пленивших меня при нашей первой встрече, пляшут злобные искорки.

Как же он упивается своей властью надо мной! Беспомощной, связанной, утратившей всякий контроль над ситуацией. Я могу лишь смотреть с ненавистью, представляя, как при первой же возможности сотру с его лица эту самодовольную ухмылку.

Кое-как усадив меня на потёртое кожаное сиденье, Альфред плюхается напротив. Цепкий взгляд скользит по моему лицу, изучая каждую, даже самую незначительную черточку. От такого пристального внимания по спине бегут мурашки, а тревожное предчувствие вопит дурным голосом.

- Куда везёшь? – стараюсь, чтобы голос звучал ровно. – К Вольфу?

Брови Альфреда тут же взлетают вверх, демонстрируя неподдельное изумление:

- Надо же! С каких это пор ты стала называть родного отца по имени?

Мысленно отвешиваю себе подзатыльник. Чёрт! Едва не проболталась! Надо срочно выкручиваться. А главное - правдоподобно.

- После всего, что этот тиран творил со мной и моими сёстрами, – цежу сквозь зубы, – язык не поворачивается назвать его отцом.

Альфред небрежно пожимает плечами:

- Не мне тебя судить.

Не могу сдержать горького смешка:

- Естественно. Вы же с ним одного поля ягоды. Только он действует напролом, используя родную кровь как расходный материал для обогащения, а ты предпочитаешь втираться в доверие к богатым девушкам.

С его лица тут же исчезает самодовольная ухмылка. Челюсти сжимаются, желваки проявляются под кожей.

Что, подлец, не ожидал, что мне известна твоя грязная история?

- Заслужили, - цедит хмуро. - Я от этих капризных куриц сполна натерпелся, - корчит скучную рожу и проводит ребром ладони чуть выше кадыка. - А вот ты – другое дело, моя хорошая. С тобой будет всё иначе.

Холодею от этих слов.

В горле пересыхает, а сердце пропускает крайне болезненный удар.

- О чём ты говоришь? – шепчу непослушными губами. - Что значит "со мной"?

Глава 61

Смазливое до тошноты лицо Альфреда не выражает ни одной эмоции. Секунды тишины растягиваются, как жвачка, пока их не разрывает его смешок. За первым следует второй, и вот уже карету наполняет долгий, противный смех.

Стискиваю кулаки до боли, впиваясь ногтями в ладони и прикусывая губу изнутри, чтобы не сорваться в истерику. Сейчас мне нужна вся собранность и сила духа, чтобы выбраться из лап этих мерзавцев.

Смейся, ублюдок, сколько влезет. А я, может, сумею усыпить твою бдительность и выскочить из кареты до встречи с Вольфом Дезмондом.

Отсмеявшись, Альфред картинно утирает выступившие слёзы. Голубые глаза светятся жутковатым блеском, будто заглядывая в мои мысли:

- Судя по твоей недовольной мордашке, ты всё же нашла общий язык с лордом Вэйном? - он театрально вздыхает. - Ничего, полученные привилегии сгладят тот факт, что мне достался второсортный товар.

- Я недовольная, потому что меня корёжит от твоего голоса, подлец, - цежу сквозь зубы, стараясь, чтобы мой, родимый, не сорвался. - И да, я с наслаждением буду смотреть, как Эридан найдёт тебя и выбьет всю дурь. Не ради меня. Ты и его успел раздраконить.

Улыбка сползает с холёного лица, как подтаявшая восковая маска. Глаза темнеют от ярости - мой словесный укол попал в цель.

- Эридану, - шипит он, наклоняясь ко мне и обдавая леденящим запахом мяты, - ещё очень, очень долго будет не до тебя.

По позвоночнику пробегает предательский холодок. Изо всех сил пытаюсь сохранить невозмутимость, но дрожащие пальцы выдают мой страх.

1 ... 44 45 46 47 48 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн