Бессовестно прекрасная 1 - Натали Палей
«Наверное, о разных странностях, которые вчера творились вокруг меня, лучше не говорить, иначе Лиля может решить самостоятельно во всем разобраться».
— Вечер прошел замечательно, — взвешивая каждое слово, проговорила Белла. — Ужин прошел выше всяких похвал, напитки и блюда были вкусные и изысканные, — Белла вспомнила, как Роберт Стен и Генри Аристон, соревнуясь между собой, «откармливали» её весь вечер, — официанты вели себя безупречно. После ужина мы играли в фанты, все очень веселились. После фантов, не дождавшись танцев, я уехала домой, так как у меня разболелась голова.
Некотрое время Лилиан ждала продолжения скупого повествования и каких-нибудь интересных подробностей, но не дождавшись ни того, ни другого, с возмущением уточнила:
— Это весь рассказ?
— Весь.
— Как замечательно! — Лилиан хлопнула в ладоши и со всей серьезностью выдала: — Более скучного рассказа в жизни не слышала. Расскажи же мне про джентльменов, — потребовала девушка. — На кого ты произвела неизгладимое впечатление?
«Похоже, на всех, — мысленно вздохнула мисс Харрис. — А на меня „неизгладимое впечатление“ произвел Джереми Дарлин. Настолько неизгладимое, что пока мы ехали из ресторана домой, целовались с ним в салоне экипажа. Теперь все утро я думаю об этом. Я в смятении».
— Бель, о чем ты задумалась? — Лилиан слегка толкнула сестру в плечо. — Или нужно спросить: о ком? О! Ты покраснела! — изумилась девушка. — Пресветлая Богиня! Кто тот джентльмен, мысли о котором заставляют твои щеки покрыться таким ярким румянцем?
— Лиля! Ты совершенно невыносима!
— Бель! Это ты совершенно невыносима! — с обидой возразила младшая мисс Харрис. — Я твоя сестра и волнуюсь за тебя! И, в конце концов, мне безумно интересно не только то, кто остался неравнодушен к тебе, но и кто вчера смог затронуть твое сердце! Причем последнее обстоятельство намного важнее первого!
«Тот, кто вскоре сделает предложение другой девушке, — с неожиданным раздражением подумала Белла. — Кто влюблен в другую, но поцеловал меня и, наверное, сейчас сильно жалеет о том, что вчера между нами случилось».
— Ты разговариваешь сама с собой? — Лиля подозрительно уставились на задумавшуюся сестру, которая резко стала грустной. — Со мной не желаешь общаться?
— Лилиан, милая, мое сердце никто не затронул, — сухо отозвалась Белла.
— Почему же ты покраснела и смутилась? — возразила младшая мисс Харрис. — Ты просто не хочешь поделиться со мной. Ну как знаешь! Надеюсь, что этим молодым человеком является не сэр Кристофер Менфес.
— Почему же? — не сдержала удивления Белла.
— Потому что этот джентльмен давно и надежно обручен с некой мисс Кейси Милори, которая проживает в трех днях пути от Сент-Эдмундса, — невозмутимо отрапортовала Лилиан. — После завершения академии магии сэр Менфес и мисс Милори планируют заключить брак. Ещё надеюсь, что это не сэр Джереми Дарлин.
Лилиан не сдержалась и сощурилась, впившись в сестру внимательным острым взглядом, ведь она уже выпытала у горничной Мелли, что Белла вчера вернулась домой в экипаже Дарлинов, причем волосы её были распущены, а лицо старшая мисс Харрис от Мелли старательно прятала.
* * *
Белле удалось сохранить самообладание лишь благодаря опыту, приобретенному в госпитале, когда приходилось «держать лицо» перед паникующими родственниками пациентов.
— А что не так с Джереми Дарлином?
Старшая мисс Харрис гордилась собой, потому что голос прозвучал сухо и равнодушно. Девушка заметила, как Лилиан смотрит на нее. Слишком внимательно. И этот взгляд ей не понравился. Неужели Лиля видела её вчера после возвращения из «Рога изобилия»?
Она помнила, как выглядела, ведь долго рассматривала себя в напольном зеркале. И ей не хотелось бы, чтобы младшая сестра, слишком легкомысленная, на её взгляд, видела её такой — растерянной, растрепанной, с опухшими от поцелуев губами.
— Сэр Дарлин пока не сделал предложение мисс Аристон, но в Сент-Эдмундсе со дня на день все ждут этого события, — медленно ответила Лиля. — Ты хочешь, чтобы тебя называли разлучницей?
Белла промолчала, вопросительно вскинула бровь, сердце же предательски дрогнуло и забилось рвано, толчками.
— Вряд ли, — ответила за сестру Лилиан и добавила: — Тем более подходящих холостых джентльменов в графстве немало, зачем тебе разбивать пару?
— Да, я помню. Тридцать три? — пробормотала Белла усмехнувшись.
— Без сэра Менфиса и сэра Дарлина тридцать один, — осторожно поправила сестру Лилиан.
— По-моему, я просила не совать свой нос, куда не следует, — холодно проронила Белла.
Натолкнувшись на ее колючий взгляд, младшая мисс Харрис поднялась и направилась к двери.
— Пойду, пожалуй. Узнаю, принесли ли еще корзины.
— Какие еще корзины?
— С цветами. «Для самой прекрасной девушки Сент-Эдмундса». «Самой очаровательной леди Рейдалии!». «Самой восхитительной целительнице графства Вуффолк!»
Белла с трудом удержала челюсть на месте. Открыла рот и… закрыла. Цветы ей приносили раз в год — на день рождения. Корзину от братьев Дарлин, полную маргариток или тюльпанов, символизирующих радость, верность, невинность и настоящую дружбу.
— Курьеры приносят корзины с самого утра. Уже весь дом ими заставлен. Тетя Мэри в восторге!
Белле вдруг невыносимо захотелось узнать, есть ли корзина от Джереми Дарлина, и с какими цветами. Но девушка удержалась от вопроса, так как решила не вызывать у Лилиан Харрис лишних подозрений. Иначе сестра, как бульдожек, вцепится в новую информацию и не успокоится, пока все не узнает. В конце концов, вскоре она сама изучит все присланные визитки.
— Тебя не интересует, какие цветы прислали джентльмены? — В голосе Лилиан прозвучало разочарование.
— Ты хочешь рассказать? — вздохнула Белла, с тоской подумав, что сестру пора отправить домой. И нужно это было сделать ещё вчера.
— Орхидеи, розовые розы, белые камелии, гвоздики и… — Лилиан замолчала, выразительно уставилась на старшую сестру и тихо добавила: — красные камелии!
Под сияющим взглядом Белла немного смутилась, ведь на тайном языке цветов это означало: любовь, тайную любовь, очарованность, восхищение и… страсть.
Немного позже, когда Белла приведет себя в порядок и спустится, она узнает, что к каждой корзине приложена коробка конфет, приобретенная в лучшей кондитерской. А с одной из корзин, той, что с красными камелиями, курьер передал коробку воздушных шоколадных пирожных, её любимых. На визитной карточке, приложенной к красным камелиям, будет указано, что они от сэра Себастьяна Роя. От сэра Джереми Дарлина корзины целительница не найдет.
Но сейчас под изучающим и раздражающим ее взглядом младшей сестры Белла надела на лицо равнодушную маску.
— Конечно, иди узнай насчет корзин. А потом собери вещи. Тебе пора возвращаться домой.
— Я здесь под опекой тети Мэри, — невозмутимо парировала Лилиан. — Поэтому тетя будет решать, когда мне возвращаться домой.
— Маме нужна помощь.
— У нее гувернантки и прислуга, — победно улыбнулась младшая мисс Харрис. — Пока ещё есть, — задумчиво добавила девушка