Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина
— Совершенно согласен с вами. Так она писала, были ли у нее друзья?
— Она бывала в гостях у нескольких соседских семей, — небрежно повела плечом миссис Кардис, — кажется, больше никого не упоминала.
— Вы уверены?
— Разумеется, я уверена. Или вы хотите сказать, я не знаю, о чем были письма моей племянницы?
— Нет, ничего подобного я не имел в виду. — Джону захотелось подлить себе сидра, но он удержался. Ему еще предстояла дальняя прогулка по побережью. И как бы ни была обворожительна миссис Кардис, ее он с собой звать не собирался.
* * *
Ветер и не подумал утихнуть, когда Джон в сопровождении сына дровосека вышел на послеобеденный променад. Теплее, чем шарф, жилет и пиджак, у Джона под пальто поместить было нечего, и он чувствовал себя крайне некомфортно. В это время в городе, выходя на улицу, он накидывал лишь пальто, даже не застегивая его на все пуговицы, а вместо толстого вязаного шарфа надевал тонкий клетчатый платок на шерстяной нити. Теперь же он ежился на ветру в самой теплой из привезенной им одежды и чувствовал подступающее раздражение. Его спутник, напротив, шел в весьма легкой, на взгляд Джона, куртке и, казалось, не испытывал ни капли неудобства. Двигался он быстрым уверенным шагом человека, прожившего всю жизнь в этих краях.
— Майкл, верно?
— Да, сэр.
— Как тебе служится в гостевом доме?
— В «Маргаритке» хорошо, сэр. Мисс Слоу — добрая хозяйка. — Парень отвечал охотно, но сдержанно. Джон чувствовал, что тот явно не слишком расположен к нему, но не мог пока угадать причин.
Некоторое время шли молча. Постепенно склон ощеривался каменистыми проплешинами в еще не пожухлом ковре зеленой травы. Тропинка теперь прослеживалась отчетливее, и Джону стало понятно, почему местные жители полагали, что здесь не заблудиться. От быстрой ходьбы вверх по склону у него начинали гудеть ноги. Но вскоре тропа повернула вниз, путники шагнули за поворот, и в этот момент — непонятно откуда здесь взявшееся — на них обрушилось… море.
Свинцово-синее пространство вдруг раскатилось перед взором до самого горизонта, нависшие серые облака с оформленными краями неспешно плыли вдаль, ветер сменил направление и теперь будто бы подгонял замерших на склоне людей, а внизу под невидимыми с их положения скалами шипели разрываемые на клочья брызг волны.
— Часто гуляете здесь? — спросил Джон, разглядывая открывшиеся просторы.
— Кто? — не понял Майкл.
— Жители, жители Ланибро, — пояснил тот с еле заметной усмешкой, — ты, например, или, может, это популярное место променада для молодых дам? — Джон окинул взглядом скалистые уступы впереди и холмы, покрытые травяной рябью словно гусиной кожей.
— У меня много работы, сэр, — спокойно ответил парень, — не до променадов. А относительно молодых дам не знаю, может, и прогуливаются, — пожал он плечами, — я им не пастырь.
— И верно… Ну что ж, ступай тогда, раз дел много. Дальше я сам. Благодарю за помощь. — После этой фразы он автоматически засунул руку в карман, поискать мелкую монету, но парень уже бодро шагал прочь.
«Не так прост этот сын дровосека…» — Джон проводил глазами удаляющуюся стройную фигуру с крепкой прямой спиной, явно не погнутой пока жизненными ухабами. Ветер все еще упорно подталкивал приезжего, и тот наконец поддался этой силе и двинулся вперед по извилистой каменистой тропке.
Действительно, это место совсем не походило на опрятные, удобные набережные популярных морских курортов, однако дикая, не объятая в обручи человеческого прогресса природа завораживала наблюдателя. И Джон, невольно поддавшись суровому очарованию морского берега, на время позабыл об истинных причинах своего визита и просто шел, вдыхая свежий йодистый запах. Он неразличимо присутствовал еще в первый вечер, когда Джон вышел из машины у «Маргаритки», но как человек, не привыкший к жизни у моря, тот не признал его сразу. Несколько раз с пронзительным криком проносились в воздухе чайки, их маховые перья по краю крыльев трепетали на пойманных потоках воздуха, а потом птицы вдруг рушились вниз, к поверхности воды, словно ветер переставал их держать.
«Как далеко могла заходить молодая девушка по этой тропке?» — Джон вглядывался то в пространство впереди, то в обрывистые берега по его левую руку. В своем городе он выходил на длинные прогулки разве что по большому парку. Конечно же, бывали дни, когда ему по службе приходилось чуть ли не целые сутки слоняться по узким улочкам окраин, опрашивая свидетелей одного за другим и порой даже выслеживая кого-то. Но по большей части его работа проходила за бумагами или разговорами. Данное же задание неожиданно выбросило его на морской берег вдалеке от всего того, что Джон привык считать цивилизацией, и это вызывало неоднозначные чувства. С одной стороны, он скучал по привычным вещам и благам прогресса, но с другой… Необъятная морская гладь тяжело вздымалась и опускалась, простираясь вдаль, насколько хватало глаз. Напоенный ее дыханием воздух был так свеж, что его хотелось не вдыхать, а пить залпом, а если уж и вдыхать, то полной грудью, заполняя им все легкие без остатка. Джон остановился и с неожиданным для самого себя наслаждением сделал длинный глубокий вдох, да так и застыл на мгновение, не желая расставаться с новым чувством, и потом медленно выпустил воздух…
Он повернулся и огляделся: оказывается, задумавшись, он успел зайти весьма далеко. «Хорошо, что тропинка достаточно выраженная, а темнеет еще не слишком рано», — ободрил себя Джон. Но одно обстоятельство он не учел: если сюда ветер по-товарищески подталкивал в спину, то на обратном пути он, яростно разыгравшись, начал бросаться путнику прямо в лицо. В один момент Джон не успел удержать шляпу, и новый порыв, вырвав ее из озябших пальцев мужчины, радостно швырнул котелок оземь и поволок по склону, вниз к обрыву. В хлопающем на ветру полами пальто Джон, напоминая одну из пернатых подопечных мисс Слоу, бросился за убегающим от него головным убором. Шляпа, неожиданно возомнившая себя вольным перекати-поле, резво вертелась и подпрыгивала на камнях. У самого обрыва она на мгновение замерла, словно дразня. Джон, забыв про костюм, плюхнулся прямо в траву и попытался ухватить котелок. Но тот будто того и ждал — скакнул вниз. Джон рухнул всем телом на землю, вытягивая вперед руку в тщетной попытке ухватить шляпу, когда его глазам открылся весь склон: скалистые извилины были в этом месте не столь отвесны, как казались с тропинки, и при желании отсюда можно было даже аккуратно спуститься ближе к воде.