Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц
112
Третий класс – наименее удобные и самые дешёвые места на пароходе.
113
Хатор (Хатхор) — в египетской мифологии богиня неба, радости, любви, опьянения, материнства, плодородия, веселья и танцев.
114
«Синяя борода» — французская народная сказка, литературно обработанная и записанная Шарлем Перро. Впервые опубликована им в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями» в 1697 году. Прозвище «Синяя борода» стало нарицательным: так называют мужчин, которые тем или иным способом сживают со света своих жён.
115
Имеется в виду обычай XIX века: после ужина дамы удалялись, оставляя мужчин беседовать за стаканом вина и сигарами. А сами дамы уединялись в другой комнате. Считалось, что женщин не должны интересовать мужские разговоры, равно как и мужчин – женские.
116
Дословно – пианофорте, старинное название фортепиано.
117
Бен Джонсон (английский поэт, драматург, актёр и теоретик драмы. 1572 -1637 гг.). «К Селии». Перевод В. Лунина.
118
Londonderry Air— мелодия, берущая начало из графства Лондондерри в Ирландии (нынешняя Северная Ирландия). Данная мелодия очень популярна среди ирландской диаспоры. Air в данном случае – не «воздух», а ария, песня.
119
«Annie Laurie» — старинная шотландская песня, основанная на стихотворении, которое, как говорят, написал Уильям Дуглас (1672 - ок. 1760 [1]) из Дамфрисшира, влюблённый в Энни Лори (1682–1764). Слова были изменены, а мелодия добавлена Алисией Скотт в 1834/5.
120
«Дикси» (англ. Dixie), также известная как «Я хотел бы быть в Дикси», «Земля Дикси» («I Wish I Was in Dixie», «Dixie’s Land»)— американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны в США была очень популярна среди конфедератов.
121
Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857— 1934 гг.)— британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. Эмерсон приходит в ярость от одного упоминания его имени.
122
«Сети, он же Гений Преступлений, ранее контролировал сеть добычи незаконных древностей в Египте и торговли ими, является главным противником Амелии и Эмерсона (а также Рамзеса)». (Э. Питерс, «Пруд гиппопотамов». Перевод В. Борисова). В оригинале Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.
123
Софизм — формально кажущееся правильным, но ложное по существу умозаключение, основанное на преднамеренно неправильном подборе исходных положений.
124
Салам алейхум – мир тебе/вам, традиционное арабское приветствие.
125
Deja vu – «уже виденное» (фр.), психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации или в подобном месте, однако, испытывая такое чувство, обычно не может, несмотря на его силу, связать это «воспоминание» с конкретным моментом из прошлого.
126
Mot juste – меткое выражение, нужное слово; здесь: в яблочко (фр.).
127
Чарльз Фредерик Уорт (1825 —1895 гг.)— французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth, один из первых представителей высокой моды.
128
Я не знаю, реален ли этот персонаж. Леди Изабель Бёртон, позже известная как леди Бёртон — английская писательница, исследовательница – скончалась в 1896 г., так что с учётом времени действия романа вряд ли речь идёт о ней. А других сведений в Интернете нет.
129
Meine Dame und Herren, hier sind die Archaeologer sehr ansgezeichnet, Herr Professor Emerson, sogennant Vater des Fluchen, und ihre Frau – Дамы и господа, перед вами известнейшие археологи: профессор Эмерсон, именуемый «Отец Проклятий», и его жена (искаж. нем.).
130
Un sepulcre nouveau – новая гробница (фр.).
131
Tresor d'or magnifique – великолепное золотое сокровище (фр.)
132
Не углубляясь в технические детали, напоминаю о несовершенстве как осветительной, так и фотоаппаратуры в начале ХХ века.
133
Ховаджи – здесь: господин, богач (арабск.).
134
Препоясав чресла – архаичная идиома. Она означает: собраться с силами, подготовиться и укрепить себя для того, что должно произойти, особенно морально; подготовиться к чему-то трудному, например, к тяжёлой работе или трудным обстоятельствам.
135
Боковое седло для верховой езды – это тип седла, которое позволяет всадникам – как правило, женщинам – сидеть обеими ногами по одну сторону лошади («в стороне»), а не верхом. Сидение в стороне восходит к античности и появилось в европейских странах в средние века как способ для женщин в юбках скромно ездить верхом, поскольку в противном случае обнажались ноги, что считалось верхом неприличия.
136
Амелия использовала глагол «trained», который совсем недавно употребили по отношению к лошадям.
137
Газоген (зельцоген) — это поздневикторианское устройство для производства газированной воды. Оно состоит из двух соединённых стеклянных шаров: нижний содержит воду или другой напиток, который нужно сделать газированным, верхний — смесь винной кислоты и бикарбоната натрия, которая реагирует с образованием углекислого газа. Полученный газ выталкивает жидкость в нижнем контейнере вверх по трубке и из устройства. Шары окружены