» » » » Манящая леди - Марджери Аллингем

Манящая леди - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манящая леди - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 6 7 8 9 10 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
это может быть послание, но это единственное, которое я знаю, — cypress. Это означает— ” она заколебалась, “ ... о, что—то глупое и маловероятное. Смерть, я думаю”.

“В трауре”, - поправил ее голос рядом с ней, и Чарли Люк внезапно выпрямился, удивив всех. На мгновение он выглядел величественно, даже поэтично, как герой на картине, отбрасывающий сдерживающие гирлянды нимф. И затем возник жизнерадостный рев его личности, начавшийся подобно внезапному звуку уличного движения в радиопередаче. “Минутку, приятель, это прямо в моем поместье”.

Его длинная рука накрыла пучок листьев, и его яркие черные глаза оглядели группу, когда он мягко включил Чернослив в компанию.

“Когда я был ребенком на юго-востоке Лондона, у меня была учительница ботаники”, - объявил он, рисуя ее силуэт свободной рукой. “Она была первой женщиной, на которую я обратил внимание, что она не совсем натуралка. Мы все были влюблены в нее, и я носил ее книги”. Он одарил их самодовольной аденоидальной улыбкой, слегка скосил глаза и затаил дыхание. “Мы приносили ей цветы, срывали их в парке, когда смотрители не видели. Она никогда не знала, бедняжка. Она была очень респектабельной и, как мне кажется, немного мягкой, оглядываясь назад. Ну, у нее была книга о языке цветов, и я, будучи умницей, узнала название и позаимствовала еще один экземпляр в публичной библиотеке.”На секунду его зубы сверкнули на смуглом лице. “Это закончилась слезами”, - сказал он. “Ну, что у нас здесь? Рододендроны. Я не знаю, что это такое. Монашеский капюшон. Бог знает, что это тоже значит. Подожди минутку. Эскольция. Это больше похоже на правду. Это означает ‘не отказывай мне’. Во мне всегда было что-то от этого. И розовое. Розовое ”. Он поднял глаза. “Розовый означает ‘поторопись’. Траур? Не отказывай мне? Поторопись? Звучит как все та же старая история, шеф. Кто-то снова разорился и необычно сдержан по этому поводу. Это мой перевод ”.

Аманда встала и вошла в дом, а минуту спустя высунулась из окна, под которым они сидели. В вытянутой руке у нее была белая книга, сильно потрепанная, с золотым тиснением.

“Я знала, что у нас она была давным-давно”, - сказала она. “Тетя Хэтт потрясающая. Все там, где было всегда. Посмотри это, Альберт”.

Мистер Кэмпион послушно взял книгу и поправил очки.

“Язык и чувства цветов”, - прочитал он. “Опубликовано господами Баллантайн и Хэнсон, Лондон и Эдинбург, 1863, цена шесть пенсов. Рододендрон: опасность, берегись”. Он поднял глаза. “А? А где другой?” Он взял последний увядший стебель, на котором едва можно было разглядеть несколько пурпурных бутонов. “Это монашеский капюшон, не так ли, Чарльз?”

“Это было, когда я ходила в школу. Что там написано? ‘Бездельники в деле’?”

Мистер Кэмпион перевернул страницы, среди которых лежали коричневые и печальные прессованные цветы из ранних "сердцебиений".

“Монашеский капюшон”, - сказал он наконец. “Так, так. ‘Смертельный враг здесь’.”

Позади него Аманда рассмеялась. “Опять?” - спросила она.

Чарли Люк нахмурился. Он казался слегка оскорбленным.

“Траур— опасность — не отказывай мне”, - повторил он. “Это потрясающее приветствие дома. Кто подарил его тебе, сынок?”

Руперт, который стоял перед ними на протяжении всего инцидента, потерял интерес к происходящему. Он проводил линию на камнях резиновым каблуком своей сандалии. Ему нравился старший инспектор, но то, как его брови поднимались к середине, напомнило ему одного клоуна в цирке на Рождество, у которого, как ему показалось, было лицо с таким изысканным чувством юмора, что он не мог думать об этом без смеха, пока у него не заболел живот. Когда он задал вопрос, брови Люка взлетели вверх, и беда была свершена. Руперт не мог думать ни о чем другом. Он смеялся и смеялся, пока не проскользнул под стул, на котором сидел Люк, его вытащили, встряхнули, и он сел, все еще смеясь, с пунцовым лицом и истерикой.

“Мужчина”, - это было все, что он смог выдохнуть, - “просто обычный мужчина”.

Тем временем лицо Люка потемнело, и он стал очень тихим. Пока что он распознал семейную шутку, но совсем не был уверен, за чей счет она была сделана. Мистер Кэмпион оставался задумчивым. Вскоре он достал карандаш и сделал пометку о цветах и их значении на обратной стороне конверта. Подняв глаза, он заметил выражение лица Окружного прокурора и мгновенно сменил выражение на извиняющееся.

“Мой дорогой парень, ” сказал он, - ты, должно быть, думаешь, что мы за поворотом”.

Люк повернул голову. Аманда отошла, а Прун, проявив неожиданную находчивость в этом вопросе, твердо обошлась с юным Рупертом, подхватив его под мышку и неся в дом. Двое мужчин были одни в саду.

“Ты и кто еще?” Подозрительно осведомился Люк.

“Я и мой приятель”. Мистер Кэмпион казался смущенным. “Мой корреспондент. Парень с фальшивым почерком”.

Люк засунул руки в карманы, позвякивая там монетами. Он стоял, широко расставив ноги, слегка приподнявшись на цыпочки; был очевиден большой вес его плеч, а подбородок агрессивно выдвинут вперед.

“В этом месте есть что-то ужасающее”, - внезапно сказал он. “Здесь так красиво, что на мгновение ты не замечаешь, что от этого у тебя кружится голова. Я чувствую себя пьяным. Вся эта зелень вам вполне понятна, не так ли? Я полагаю, все просто дополнено солнечным светом, приятными голосами и бочонком в погребе? Просто одна из тех вещей, которые у тебя случайно есть ”.

Мистер Кэмпион выглядел все более и более несчастным. Он смотрел на камни у своих ног и повторял пальцем ноги линию, проведенную Рупертом. Через некоторое время он поднял глаза.

“Вам когда-нибудь казалось, что я немного лишний?” - неожиданно спросил он. “Я имею в виду мою работу. Не поймите неправильно. Я не имею в виду ничего социологического. Я просто говорю о работе. Вам когда-нибудь приходило в голову, что я не делаю ничего такого, с чем полиция не смогла бы справиться лучше?”

Люк покраснел. Он смеялся, и его глаза и блеск зубов были очень яркими.

“Нет, - запротестовал он, - нет, конечно, нет. Вы не частный детектив и не любитель. Я полагаю, мы смотрим на вас как на эксперта, парня, которого мы привлекаем как патологоанатома ”.

“Да-а”. Светлые глаза за стеклами очков мистера Кэмпиона были жесткими и удивительно проницательными. “Все это очень мило с вашей стороны, но это не вся правда, вы знаете. У меня обширная частная практика ”.

“И эта зеленая штука - часть этого?”

“Это может быть”. Кэмпион все еще колебался. Он взял Люка

1 ... 6 7 8 9 10 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн