"Расследования Екатерины Петровской и Ко". Компиляция. Книги 31-50 - Татьяна Юрьевна Степанова
4
«Она совокуплялась с Антонием на сцене на ложе из роз?» (фр.)
5
Что хочешь? (лат.)
6
Я исполню. (лат.)
7
Владимир Миронов вспоминает расследование, описанное в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)
8
Катя говорит о расследовании, описанном в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)
9
Перевод Павла Грушко, 1966 г.
10
Имеется в виду «Галантная Индия» – опера-балет французского композитора эпохи барокко Жана-Филиппа Рамо, написанная на текст либретто французского драматурга Луи Фюзелье.
11
Подробно об этом деле рассказано в романе Т. Степановой «Грехи и мифы Патриарших прудов».
12
Ахтырская область – название целиком и полностью – фантазия автора. Любые совпадения случайны (прим. ред.).
13
«Пожизненный ЭЦИХ с гвоздями» – цитата из художественного фильма Г. Данелии «Кин-дза-дза».
14
Он взял меня как новобрачную (фр.).
15
Сладость и пыл (фр.).
16
Имеется в виду Жан-Бати́ст Люлли́ – французский композитор, скрипач, дирижер XVII века. Создатель французской национальной оперы; Жан-Батист Поклен (псевд. Мольер) – французский комедиограф того же периода. «Блистательные любовники» – их совместное произведение, балет-комедия, написанный для дивертисмента при дворе короля Людовика XIV.
17
Старик Финн – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», 1820 г. (Прим. авт.)
18
Оссиан – легендарный кельтский бард III века, вымышленный автор кельтских поэм, настоящим автором которых являлся шотландский поэт XVIII века Джеймс Макферсон. Образ Оссиана был популярен у поэтов XIX века, в том числе и у А. С. Пушкина. (Прим. авт.)
19
Каждого влечет своя страсть (фр.).
20
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий философ, культуролог, поэт и переводчик, автор антологии «Народные песни».
21
Вольный перевод с нем. Вальтера Бухгольца.
22
Я тебя люблю (нем.).
23
Шлюха (нем.).
24
Любимая моя (нем.).
25
Мой алмаз, моя драгоценность (нем.).
26
Это плохое слово (фр.).
27
Я знаю (фр.).
28
Liebe machen – займемся любовью (нем.).
29
Умру ради тебя (нем.).
30
Песня «Mein Diamant» Йохима Витта.
31
Триумф любви (фр.).
32
Какой ужас! (нем.)
33
Prisca – древняя, архаичная (лат.). Loricata – в зоологии обозначает класс рептилий (лат.). Можно перевести с латыни как «древний ящер».
34
История знакомства Кати и Гектора рассказана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
35
Призрак невесты (англ.).
36
Здесь и далее: Гомер «Илиада». Пер. Н. Гнедича.
37
Идущие на смерть приветствуют (лат.).
38
Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
39
Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.
40
Помоги мне опять, мамочка! (англ.)
41
М. Цветаева, «Даниил».
42
Подробно об этом читайте в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
43
Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.
44
Трассники – сотрудники охраны, обслуживающие трассу.
45
Любимая грузинская народная песня Сталина.
46
Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
47
Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.
48
Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
49
Подробно о расследовании дела Мегалании Коралли и ее воспитанников рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
50
В античном мифе растущие из одного корня липа и дуб – символ супругов Филемона и Бавкиды.
51
Гомер. «Илиада». Пер Н. Гнедича.
52
Древнегреческий поэт Асклепиад Самосский. Пер. Л. Блуменад.
53
Обули – на полицейском жаргоне обманули.
54
Подробно о расследовании дела об отравлении рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
55
Древнегреческий поэт Мелеагр Гадарский. Пер. Л. Блуменау.
56
Канфар – чаша-сосуд для вина в Древней Греции.
57
Зоил – греческий философ, оратор, литературный критик IV века до н. э. Сейчас зоил – нарицательное имя завистливого, язвительного, злобного критика.
58
Песня «Медведица». Слова и музыка И. Лагутенко.
59
Келены – город во Фригии, где находился исток реки Марсий, по преданию, бравший свое начало в древнем колодце. В районе Келен происходило действие мифа о флейтисте Марсии.
60
Билал Назым (1824–1899) – выдающийся уйгурский поэт (Здесь и далее перевод его стихов Мурата Хамраева).
61
Билал Назым.
62
Титул принца крови у тюркских народов.
63
Шланбой – продажа разбавленных алкогольных напитков (советский сленг).
64
Эта история рассказана в книге Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».
65
Архилох – древнегреческий поэт VII века до Рождества Христова. (Здесь и далее перев. В. Вересаева.)
66
Архилох.
67
Пожалуйста (англ.).
68
Дьявол находит занятие праздным рукам (англ. поговорка).
69
Не моя чашка чаю (англ. поговорка).
70
Погребецкий М. Т. (1892–1956) – знаменитый советский





