"Расследования Екатерины Петровской и Ко". Компиляция. Книги 31-50 - Татьяна Юрьевна Степанова
71
История знакомства Кати и Гектора рассказана в книге Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
72
Чингиз Айтматов. «Плаха».
73
На военном сленге: «прекрасно, хорошо».
74
Дипротодон – ископаемое животное австралийской мегафауны.
75
Черный, я черный! (англ.)
76
Архилох (перевод В. Вересаева).
77
Архилох.
78
Маленькое черное платье! (фр.)
79
Билал Назым (перев. с уйг. Мурата Хамраева).
80
Чужой. Совершенство (англ.) – отсылка к фильму Ридли Скотта «Чужой».
81
Бай-аке – уважительное обращение к старшим у киргизов.
82
Вся королевская рать (англ.).
83
Ассаламу алейкум, бай-аке! Саламатчылык! – традиционное вежливое приветствие на киргизском, включающее вопрос о здоровье.
84
Маасалама – до свидания, оставайся с миром (араб.).
85
Насвай – смесь табака с растениями, известью и прочим.
86
Машряп – уйгурское сообщество мужчин, проживающих рядом, подобное землячеству или клубу.
87
Пей Веньчжун (1904–1982) – китайский антрополог и палеонтолог.
88
На военном сленге: «славно», «прекрасно».
89
Расследование, о котором вспоминает Арсений Блистанов, описано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
90
Подробно путешествие Кати и Гектора к Небесной горе Хан-Тенгри описано в романе Т. Степановой «Храм темного предка».
91
Голая правда (англ.).
92
«Бродяга Кэнсин» – манга Набухиро Мацуки.
93
Бакенщик – тот, кто обслуживает бакены. Бакен – разновидность буя – сигнальный знак, укрепленный на якоре для обозначения фарватера, мели на реках или озерах.
94
История, которую вспоминает Катя, подробно описана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
95
ПТСР – это психическое заболевание, возникающее у людей, переживших или ставших свидетелями тяжелых травматических событий – война, насилие, катастрофы, несчастные случаи или смерть близких.
96
Шестерка – шестое чувство на сленге военных.
97
Ibn Zana – ублюдок (араб.).
98
Моя прелесть! (англ.)
99
Нормисы – люди стереотипного поведения, разделяющие незамысловатые общественные вкусы, на сленге Сети.
100
Сельпо – сельское потребительское общество.
101
Канас – «снайпер» на сленге спецназа, воевавшего в Сирии.
102
Авторы сценария фильма «Джентльмены удачи» Г. Данелия и В. Токарева.
103
На сленге воевавшего в Сирии спецназа «Тортуга» – порт Таурус, «Лимпопо» – сирийский город Алеппо.
104
Алкей – античный греческий поэт и воин, современник Сапфо (здесь и далее – пер. Я. Голосовкера).
105
Сапфо – древнегреческая поэтесса, современница Алкея.
106
Шуршим – на военном сленге – «работаем».
107
Флеш-рояль – наивысшая комбинация в покере.
108
«Сентиментальный марш», Булат Окуджава.
109
Н. Ракицкий (1888–1979) – известный агроном и садовый дизайнер.
110
Дагам – тибетский плащ из хлопка.
111
Рубон в обозе – на армейском сленге «еда потом».
112
«Божественная Комедия» Данте (Пер. М. Лозинского.).
113
«Станция Таганская» – песня группы «Любэ». Автор слов – А. Шаганов.
114
«Ботиночки он носит Нариман» – песня в исполнении Ю. Морфесси, а позднее ее исполнял Г. Сукачев.
115
Fridge – холодильник (англ.).
116
Ромалэ – цыганом (цыганск.).
117
Те авен бахтале, зурале! – «Будьте счастливы и здоровы». Вежливая форма прощания на цыганском языке.
118
Катя вспоминает расследование, которое они вели с Гектором, описанное в романе Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».
119
Так романтично (англ.).
120
Акула – суперигрок. Термин в покере.
121
«Дурак пустоголовый!» – возглас на азербайджанском.
122
Ничего себе, брат! (армян.)
123
Отсылка к одноименному оскароносному фильму 1956 года.
124
Спасибо! (армян.)
125
Спасибо, воин! (азербайдж.)
126
Термины в самой популярной разновидности покера – техасском холдеме. «Фолд (пас)» – сброс карт, поражение. «Олл-ин» – ставка на все фишки. На все. Банк.





