» » » » "Расследования Екатерины Петровской и Ко". Компиляция. Книги 31-50 - Татьяна Юрьевна Степанова

"Расследования Екатерины Петровской и Ко". Компиляция. Книги 31-50 - Татьяна Юрьевна Степанова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Расследования Екатерины Петровской и Ко". Компиляция. Книги 31-50 - Татьяна Юрьевна Степанова, Татьяна Юрьевна Степанова . Жанр: Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 1678 1679 1680 1681 1682 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
альпинист.

71

История знакомства Кати и Гектора рассказана в книге Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

72

Чингиз Айтматов. «Плаха».

73

На военном сленге: «прекрасно, хорошо».

74

Дипротодон – ископаемое животное австралийской мегафауны.

75

Черный, я черный! (англ.)

76

Архилох (перевод В. Вересаева).

77

Архилох.

78

Маленькое черное платье! (фр.)

79

Билал Назым (перев. с уйг. Мурата Хамраева).

80

Чужой. Совершенство (англ.) – отсылка к фильму Ридли Скотта «Чужой».

81

Бай-аке – уважительное обращение к старшим у киргизов.

82

Вся королевская рать (англ.).

83

Ассаламу алейкум, бай-аке! Саламатчылык! – традиционное вежливое приветствие на киргизском, включающее вопрос о здоровье.

84

Маасалама – до свидания, оставайся с миром (араб.).

85

Насвай – смесь табака с растениями, известью и прочим.

86

Машряп – уйгурское сообщество мужчин, проживающих рядом, подобное землячеству или клубу.

87

Пей Веньчжун (1904–1982) – китайский антрополог и палеонтолог.

88

На военном сленге: «славно», «прекрасно».

89

Расследование, о котором вспоминает Арсений Блистанов, описано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

90

Подробно путешествие Кати и Гектора к Небесной горе Хан-Тенгри описано в романе Т. Степановой «Храм темного предка».

91

Голая правда (англ.).

92

«Бродяга Кэнсин» – манга Набухиро Мацуки.

93

Бакенщик – тот, кто обслуживает бакены. Бакен – разновидность буя – сигнальный знак, укрепленный на якоре для обозначения фарватера, мели на реках или озерах.

94

История, которую вспоминает Катя, подробно описана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

95

ПТСР – это психическое заболевание, возникающее у людей, переживших или ставших свидетелями тяжелых травматических событий – война, насилие, катастрофы, несчастные случаи или смерть близких.

96

Шестерка – шестое чувство на сленге военных.

97

Ibn Zana – ублюдок (араб.).

98

Моя прелесть! (англ.)

99

Нормисы – люди стереотипного поведения, разделяющие незамысловатые общественные вкусы, на сленге Сети.

100

Сельпо – сельское потребительское общество.

101

Канас – «снайпер» на сленге спецназа, воевавшего в Сирии.

102

Авторы сценария фильма «Джентльмены удачи» Г. Данелия и В. Токарева.

103

На сленге воевавшего в Сирии спецназа «Тортуга» – порт Таурус, «Лимпопо» – сирийский город Алеппо.

104

Алкей – античный греческий поэт и воин, современник Сапфо (здесь и далее – пер. Я. Голосовкера).

105

Сапфо – древнегреческая поэтесса, современница Алкея.

106

Шуршим – на военном сленге – «работаем».

107

Флеш-рояль – наивысшая комбинация в покере.

108

«Сентиментальный марш», Булат Окуджава.

109

Н. Ракицкий (1888–1979) – известный агроном и садовый дизайнер.

110

Дагам – тибетский плащ из хлопка.

111

Рубон в обозе – на армейском сленге «еда потом».

112

«Божественная Комедия» Данте (Пер. М. Лозинского.).

113

«Станция Таганская» – песня группы «Любэ». Автор слов – А. Шаганов.

114

«Ботиночки он носит Нариман» – песня в исполнении Ю. Морфесси, а позднее ее исполнял Г. Сукачев.

115

Fridge – холодильник (англ.).

116

Ромалэ – цыганом (цыганск.).

117

Те авен бахтале, зурале! – «Будьте счастливы и здоровы». Вежливая форма прощания на цыганском языке.

118

Катя вспоминает расследование, которое они вели с Гектором, описанное в романе Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».

119

Так романтично (англ.).

120

Акула – суперигрок. Термин в покере.

121

«Дурак пустоголовый!» – возглас на азербайджанском.

122

Ничего себе, брат! (армян.)

123

Отсылка к одноименному оскароносному фильму 1956 года.

124

Спасибо! (армян.)

125

Спасибо, воин! (азербайдж.)

126

Термины в самой популярной разновидности покера – техасском холдеме. «Фолд (пас)» – сброс карт, поражение. «Олл-ин» – ставка на все фишки. На все. Банк.

1 ... 1678 1679 1680 1681 1682 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн