Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов
Пробуровлю глазами две точки
В голубом – на тот сумрачный свет.
Мне, твоей летаргической дочке,
Невозможного – нет…
Ты ей белые сшила одежды
От великих скорбей, а она
Из числа подающих надежды
Вырастала, как будто вина.
«Мама поцеловала, отвела в детский садик: играй с другими…»
Мама поцеловала, отвела в детский садик: играй с другими!
А эти другие растеряны, как и ты.
И воспитатель не так мое
Произносит имя
Режущим звуком с вышколенной высоты.
Мама, не вижу лица твоего овала,
Но, как луна, оно высветится ввечеру.
Мама, щека, куда ты поцеловала,
Меньше горит на ветру.
Бог целовал, с рук отпуская:
Живи с другими!
(Шумно и душно в детском его саду.)
Он обещал: «Как день за своротком сгинет,
Так я за тобой приду».
Долго гляжу в окно, в его цвет чернильный.
Ты там смотри, не забудь меня насовсем!
Твой поцелуй горит на щеке так сильно.
Я не пойму, зачем…
«Пабло Пикассо рисует светом…»
Пабло Пикассо рисует светом.
Женщина глядит через плечо.
То, что нынче называлось летом,
Всё ещё лицо моё печёт…
Травы осыпаются сквозь травы,
Промывая неба решето.
Твой рисунок – детский и корявый,
Потому что всё разрешено.
Потому нам и смешно, и грустно
Мир ваять из маленьких частей,
Где-то между жизнью и искусством
Угадать пытаясь, что честней.
Светит образ в солнечном пожаре —
Ты мой сон, а я, должно быть, твой
Одуванчик (девочка на шаре),
Перевернутый вниз головой.
«Моя мертвая дочь…»
Моя мертвая дочь,
Я зачем-то держу тебя за руку.
Если руки поднять —
Будет арка моста.
Останавливайся на мосту,
Не води меня за реку. —
Тут – сильней высота!
Тут – звончей провода!
Мы, воздушные воины радости,
Поднимаем до неба
Промозглую воду из рек.
Кто убил тебя, он не хотел,
Он всего лишь не справился.
Он всего лишь простой человек.
Чем ты можешь помочь,
Человечьей разлукой прострелена?
Распускай свои волосы,
Спи в изголовье зимы.
Кто из нас кому дочь? —
Всё зависит от точки прозрения.
Кто из нас кому свет,
Отнимающий нас у тьмы?..
«Из облаков выплывают коровы…»
Из облаков выплывают коровы,
Взбалтывая молоко.
Коршун над ними, как дух чернобровый,
Смотрит на свет высоко.
Целое стадо, как белая пена, —
С неба к степи переход.
Помнишь, мой мальчик, как я тебе пела?
Будто мы вечны? – и вот…
Всюду – пути удивленного Будды.
Сдайся, живи босиком,
Чтобы тебе воспалённые губы
Сладким смочить молоком.
И с человечьей взволнованной кровью
Мёрзни, гори, говори.
Я увожу свое стадо коровье.
Я тебя жду изнутри.
«Вереск, полынь, вереск, полынь, вереск…»
Вереск, полынь, вереск, полынь, вереск.
Помнишь и-цзын, спички, игру всерьез?
Мысли мои идут по воде на нерест,
Им очень тесно жить, поднимаясь в рост.
Сколько нас – глупых, дерзких неутешимо,
Знающих всё, как надо, на сто рядов?
Вереск, полынь, женщина и мужчина,
Крестик и нолик, смерть моя и любовь…
Мало мне вдоха – неба речного шире.
Взгляд в глубину твою – осторожный брод.
Вот и опять мы бабочек засушили
Этим «я знал», «я знала всё наперед».
Падают в руки нам грозовые тучи.
Двор наш от детских пряток по швам трещит.
Я не хочу заранее – это скучно.
Если я спрячусь – ты все равно ищи!
Кто там меня с пустыря из-за дома кличет?
Луч в голове саднит, если можешь – вынь.
Пусть не судьба, а просто игра на вычет —
Вереск, полынь, вереск, полынь, полынь.
Вячеслав Куприянов
Лучшие времена
23 декабря исполняется 80 лет замечательному поэту, переводчику, прозаику, редактору журнала «Плавучий мост» Вячеславу Глебовичу Куприянову. Его поэтическое творчество отмечено постоянным стремлением к привнесению элементов нового. Это касается как методов поэтического мышления, так и техники свободного (верлибрового) стиха. Неожиданный переход от логической ротации к парадоксу, от парадокса к логической завершённости и, при этом, совершенно обнажающая откровенность – это то, что во многом определяет куприяновский поэтический стиль. Нельзя не отметить также и переводческую деятельность В. Г. Куприянова. Прежде всего – его переводы с немецкого языка поэтического наследия Рильке, стихотворений современных немецких поэтов. Совершенное владение языком позволяет ему максимально передать содержание и метрическое строение оригинала в русском изложении.
От имени коллектива редакции ПМ мне хочется поздравить юбиляра, пожелать ему здоровья, новых творческих удач. Вячеслав Глебович, многая лета!
Виталий Штемпель, руководитель проекта
Урок рисования –1
Пушкину перед смертью
хотелось морошки
нарисуйте
морошку
Нарисуйте
запретный плод
до которого было
бессмертие
Нарисуйте
яблоко раздора
до которого не было
войн
Нарисуйте
необходимые
плоды просвещения
которых всегда не хватает
но когда они будут
мы будем
жить
своей настоящей жизнью
и умирать
только своей
смертью
2
В этом торгующем мире
желторотые юнцы обратились
к седовласым мудрецам
с вопросом о счастье.
Мудрецы отвечали:
– Миллионы лет нас учат,
что