» » » » Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов

Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Биографии и Мемуары / Газеты и журналы / Критика / Поэзия / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 46 47 48 49 50 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в процветании…»

   Профессия не в процветании.

   Сомнения или шатания

   преобладают.

   Нет вождей.

   Нет гения или кумира.

   Не могут дать поэмы мира

   народам мира.

   Чувств, идей

   и лозунгов и формул тоже.

   Уже не вызывает дрожи

   восторга

   музыка стиха

   и слово никому не важно.

   Поэтом быть уже не страшно.

   Профессия слишком легка.

Примечание:

Андрей Крамаренко окончил аспирантуру Челябинского политехнического института. Впоследствии – артист театра Е. Камбуровой, композитор, написавший циклы песен на стихи А. Тарковского, Б. Рыжего, Б. Слуцкого, А. Ивантера. В 2018 г. опубликовал около 300 неизвестных стихотворений Б. Слуцкого, выступил составителем двух сборников его стихотворений: «100 стихотворений Бориса Слуцкого» (БСГ-Пресс) и «Снова нас читает Россия» (ЭКСМО). 198

Переводы

Гинтарас Патацкас

Стихотворения

(Из Малой Божественной Ко-2)

Перевела с литовского А. Герасимова (Умка)

Гинтарас Патацкас (р. 1951) – один из лучших современных литовских поэтов. Я начала переводить его давно, лет тридцать назад, успела издать небольшой сборник в издательстве «Советский писатель», потом долго не занималась литовскими переводами, а недавно вернулась к этому занятию, в том числе к поэзии Патацкаса. «Малая божественная Ко» – большой цикл из пяти книг, частично мною уже переведенный и изданный. Это – избранные стихи из второй части, ранее не переводившейся. Кое-кому они могут показаться «депрессивными». Я вообще терпеть не могу эти беззубые тупые определения для двоечников: «позитивный», «негативный», «депрессивный» и проч., а спасает эти тексты… точнее: а то, чем они спасают, эти тексты (и автора, и переводчика, и читателя), – это всепроникающая «божественная» ирония, поэтическое бесстрашие и безграничное доверие к слову, к языку. Вот это интересно и нужно переводить, не обращая внимания на то, что дело перевода с языков «бывших республик» из доходного и беспроигрышного давно превратилось в накладное и хлопотное.

А. Г.

Весенние радости

Посвящается ООО «Св. ежесть»

Вновь процвело античное бряцанье

военная риторика гремит

и строгой красной линии мерцанье

границу неприступную хранит

мели емеля свежий фарш немало

там фарса сала кала крови лжи

отдельно целлюлозу от металла

снесем на свалку как всегда свежи

чтобы св. свекла уродилась густо

на завтрак св. сварганить винегрет

а на обед св. щи из св. капусты

и средний пол на палочку надет

гудит от барабанов солдафонов

весь город и окрестные поля

зачем на свалке св. бабла вагоны

когда свинина в брюхе как земля

ветра ли сеял бурей унесенный

путина поднимается в реке

ужель не щемит сердце поросенок

щемит конечно ну а фер-то ке

Сон во сне

Теперь ко мне слетаются не духи

а головы компьютерных ребят

в них вьются силиконовые мухи

и силовые линии рябят

казарменной муштрой вперед и выше

мне кафедра военная претит

сосульки истончаются на крыше

и жаворонок скоро прилетит

переодет грачом а клюв заточен

так остро что грозится уколю

сон в руку оказался слишком точен

я в следующем сне совсем не сплю

Незнакомка

Мне было недосуг ходить к гадалке

мне ясновидец что-то показал

и из колес повытащил я палки

и ясно ты видна моим глазам

в вечернем платье в шляпке и вуали

не спрашиваю девушка ли ты

но верю в то что ведьмы предсказали

и чувствую сбываются мечты

la femme fatale моя мое ты эго

и этот стол не поминальный стол

два чемодана праздничного снега

я нынче подарить тебе пришел

я слышу шелестенье крепдешина

а на экране баскетбольный матч

помучить что ли ты меня решила

ты видела ль когда-нибудь мой плач

заткну тебе за шиворот красивый

белейший крепко скатанный снежок

кричи же миру о моем насилии

в кусты свершая заячий прыжок

поступок понимаю безответственный

да просто безобразие скажи

но это ведь единственное средство

в юдоли сей основанной на лжи

узнать ты та ли незнакомка мог ли

иначе я? не мог ну как тут мочь

зато твои штанишки все промокли

и разлетелись пуговицы прочь

Белые кони

По черной пашне гривами сверкая

несутся кони белые как жесть

всем кто приплыл кричу ура ура я

садитесь уверяю место есть

тут вам не поезд не нужны билеты

лихие кони ржут на вираже

принцесса в платье белое одета

встречает нас на третьем этаже

как будто белым пламенем объяты

несутся кони как благая весть

литературу белые халаты

определят в палату номер шесть

Невидимка

И фурнитура и аппаратура

и абажур на лампе устарел

и на меня уже не клюнет дура

и уклонится от амура стрел

проходит мимо не махнув ни пальцем

невидим я меня как будто нет

хотя я с кошкою хожу бенгальской

под мышкою уже немало лет

а я ведь знатным был перципиентом

в дворцовых залах туфлями сверкал

менты меня боялись и агенты

блондинки ощущали мой накал

на каблуках такая недотрога

бывало на лугу в ромашки плюх

в разгаре акта призывала бога

потом едва переводила дух

все каблуки давно пообломались

и стала невидимкою она

но только вспомнит как мы кувыркались

и снова сердцем радостным юна

но сердца-то не видно – на груди лишь

покуда тело не рассечено

татуировку старую увидишь:

нет нового под солнцем ничего

мы только тень божественного света

и ты об этом даже не свисти

я лишь сосуд наполненный букетом

сирени не желающей цвести

В простой оправе

И шорохи акации и травы

1 ... 46 47 48 49 50 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн