Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2019 - Коллектив авторов
Первая радуга в рай
приведёт,
вторая – к морозам,
там снег и лёд.
А третья? Ведёт она
в наши края,
прямёхонько в садик,
а в нём – ты да я!
Спроси ветер
Ветер спроси,
что чуть шепчет.
Он далёко летает
и часто приносит
добрый ответ.
Сон
Скользнём с тобой
в сон,
в мирную дрёму,
вдвоём – два
куска теста
в добрую печь,
что мы ночью зовём.
А наутро
проснёмся —
два сдобных
румяных хлеба!
Примечание: Александр Панов, род. в Вологде в 1983 г., переводчик. Публикация в ПМ в № 1-2017.
Обратная почта
Стихи для детей
Адельберт фон Шамиссо
Абдалла
(Из «Тысячи и одной ночи»)
Адельберт фон Шамиссо (Chamisso, Adelbert von, 1781–1838) – немецкий писатель и ботаник.
Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов
У родника в пустыне праздно лежит Абдалла.
Пасутся его верблюды, неплохи его дела.
Он в Басре продал товары и этой удаче рад,
Теперь ему кажется легким путь обратный в Багдад.
В тот же самый оазис вкусить заповедную тишь
Идет, опираясь на посох, седой одинокий дервиш.
Вот они повстречались, сказали: «Аллаху хвала!» —
И сели друг против друга, нищий и Абдалла.
Легко потекла беседа меж ними о том, о сем,
О судьбе человека в мире, надежном и обжитом,
Кто видел какие страны, чем память о них жива,
И наконец промолвил дервиш такие слова:
«Недалеко отсюда, я место это найду,
Есть клад несметных сокровищ, тебя я туда приведу,
Мы можем твоих верблюдов, восемьдесят до одного,
Всех навьючить богатством, и там не убудет его».
От этой нежданной вести даже вскочил Абдалла,
Кровь закипела в жилах, алчность его взяла:
«Так покажи скорее, веди же меня, мой брат,
Знаю, ты бескорыстен, но мне пригодится клад!
Восемьдесят верблюдов навьючим до одного
Чудесным этим богатством, и там не убудет его.
И я даю обещанье: за эту услугу твою
Сильнейшего из верблюдов с поклажей тебе отдаю».
Ему дервиш на это: «Но было в мыслях моих —
Лучше, если разделим весь караван на двоих,
Тебе и сорок верблюдов окупятся тысячекрат,
Решай, ведь я тебе мог и не говорить про клад».
«Добро, – Абдалла ответил, – не будем время тянуть,
Согласен на равную долю, давай отправляться в путь», —
Сказал, а в сердце зависть готовила смуту уму:
Жаль, половина поклажи достанется не ему.
Они поднялись, не медля, золото их зовет,
Купец погоняет верблюдов, дервиш караван ведет.
Уже показались горы, тропа в ущелье пошла,
Причудливо нагромождались над скалою скала.
Путь преградили камни, казалось, что никогда
Никто из обычных смертных не проникал сюда.
Здесь караван верблюдов сам поделил Абдалла,
Чтоб каждая половина поклажи своей ждала.
Дервиш тем временем хворост в расселинах отыскал,
И у скалы отвесной скоро огонь запылал;
Потом с загадочной речью руки над дымом простер
И колдовские коренья бросил дервиш в костер.
Дым повалил клубами, стало темно кругом,
По земле и по небу вдруг прокатился гром,
Но вот расходится сумрак, снова день настает,
И в скале потаенный вдруг отворяется ход.
Ведет он в роскошные залы, таких Абдалла не видал,
Везде драгоценные камни и благородный металл,
Там золотые колонны вздымают алмазный свод,
Свет неземной струится из кристаллических сот.
Лежат золотые слитки у этих литых колонн,
Видом таких сокровищ был бы любой ослеплен,
И сверкают повсюду, куда проникает глаз,
Редкостные изумруды, жемчуг, сапфир, алмаз.
Глазам своим не веря, остолбенел Абдалла.
Но кровь закипела в жилах, алчность его взяла,
Они приступают к делу, алмазы дервиш собирал,
Купец в исступленье видел только желтый металл.
Но скоро он понял ошибку и золото стал заменять
На драгоценные камни, но алчности не унять,
Он все бы вынес отсюда, когда бы хватило сил,
Так блеск безмерных сокровищ пленял его и слепил.
Навьючены все верблюды, сколько могут поднять,
Но странно, дервиш заходит в сокровищницу опять,
Все роскошные залы проходит он до конца
И вынимает шкатулку из большого ларца.
Среди богатых сокровищ – откуда она взялась? —
Простенькая шкатулка, в ней какая-то мазь,
Дервиш осмотрел находку, ликуя и трепеща,
И спрятал ее поглубже в грязные складки плаща.
Затем к огню они вышли, и так же, как в прежний раз,
Дервиш произнес заклинанье, и грохот скалы потряс,
Сокровищница закрылась, и каждый повел средь гор
Сорок своих верблюдов, как велел уговор.
Вначале двигались вместе, и вот прохладный родник,
Который их свел в пустыне, перед ними возник.
Пора настала прощаться, дервиш из уст Абдаллы
Выслушал благосклонно заслуженные хвалы.
Но только они расстались, как зависть сдавила грудь.
Обратно своих верблюдов решил Абдалла вернуть.
Зачем дервишу богатства, которым нет и цены,
Когда его устремленья к Аллаху идти должны?
«Брат! – Абдалла воскликнул своему доброхоту вослед, —
Это даже не просьба, а скорее совет:
Ты хорошо ли подумал, сколько разных забот
Стадо глупых верблюдов в пути тебе принесет?
Не знаешь ты этих тварей, покажут они свой нрав.
Намучаешься с ними, увидишь, что я был прав.
Отдай мне десять верблюдов, еще не поздно пока,
С тридцатью ты, пожалуй, сладишь, но только не с сорока».
Дервиш отвечал: