» » » » Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов

Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Биографии и Мемуары / Газеты и журналы / Критика / Поэзия / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 52 53 54 55 56 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">Кенгурята

В сумке у мамы уютно, надёжно.

В сумке у мамы понежиться можно.

Можно из сумки разглядывать мир.

Можно устроить боксёрский турнир.

Можно обняться, прижаться, согреться —

Как хорошо жить у мамы под сердцем!

Планета плачет

Лисий хвост по небу кружит —

Жёлто-рыжий дым из труб,

Стал несчастной грязной лужей

Городской зеркальный пруд,

И остались у реки

От берёз одни пеньки.

Облакам от дыма тесно,

А в реке извёлся ёрш,

Не поют берёзки песен —

К ним тропинки не найдёшь.

Дождик льётся – не иначе,

От обид планета плачет.

Янис Грантс

Родился в 1968 г. во Владивостоке. Учился в Киевском государственном университете на историческом факультете. Стихи и проза опубликованы в журналах «Знамя», «Новый мир», «Волга», «Октябрь», «Урал», «Нева» и других. Автор пяти книг стихов и книги прозы.

Красотка

Была она стройной и кроткой,

Такой невозможной красоткой,

Что все на неё лишь глядели,

Щипая траву еле-еле.

Не только жильцы околотка —

Весь мир любовался красоткой!

Спешили из Африки гуси,

Сурки вылезали из норок:

«Царевна! Джоконда! Лапуся!

Взойди, как на трон, на пригорок!

Прекрасны рога и бородка,

Копыта, глаза и походка!»

И только пастух равнодушно

Смотрел, как пасётся красотка.

Бульдог по имени Буль-Буль

Мой лучший друг – бульдог Буль-Буль

Спасал на озере бабуль.

Они тонули весь июль,

Но – тут как тут – к ним плыл Буль-Буль.

Он грозно с берега рычал:

– Верррнитесь срррочно на пррричал!

Ведь самый скверррный оборррот —

Спасать дыханием рррот в рррот!

Елена Сыч

Родилась в 1962 г. в посёлке Усть-Багаряк Челябинской области. Выпускница дошкольного педагогического училища (1983 г.) и педагогического института (1992 г.). Работала воспитателем в детском саду и преподавателем русского языка и литературы в школе и техникуме. Автор нескольких книжек для детей. В настоящее время живёт в городе Челябинске.

Жила-была лягушка

Жила-была Лягушка

На улице Болотной.

Была эта Лягушка

Ужасно беззаботной!

И вместо мух сушёных

К приходу холодов

Кладовки заполняла

Букетами цветов!

А вечерами снежными

Она их доставала

И ароматы нежные

Восторженно вдыхала!

– КВА-КВА-КВАкое счастье!

КВАкое наслажденье!

КВАк будто КВАждый вечер —

День моего рожденья!

Случай в библиотеке

Сбежали из книги все буквы однажды,

А книга была очень толстой и важной.

Стояла на полочке верхней отдельно,

Собою гордилась она беспредельно:

– Какой переплёт у меня замечательный,

За это меня обожают читатели!

Противные буквы мне только мешали,

Как хорошо, что они убежали!

Без них стала вздорная книга пустой,

Совсем бесполезной бумагой простой.

Теперь не читают её ребятишки,

Ведь нет ничего интересного в книжке.

Приятно, коль внешность твоя хороша,

Но всё же гораздо важнее душа!

Повезло

«Вот было бы счастье!

Вот было б везенье!

Нырнуть в трёхлитровую

Банку с вареньем!» —

Мечтательно думала

Муха, жужжа,

Над целью заветной,

Как лайнер, кружа.

Булты-ы-ых! И нырнула!

Да так постаралась,

Что в банке

Почти ничего не осталось.

И, еле дыша, прошептала:

– Тону-у-у!

Я брюшком тяжёлым

Прилипла ко дну!

Спасли сладкоежку!

И в знак утешенья

Вручили… ещё одну

Банку варенья!

Упрямая корова

Корова летела по небу, как птица!

А ей предлагали на землю спуститься.

Кричали доярки: «Бурёнка! Постой!

Полёты снижают привес и удой!»

Пастух из рогатки нацелился ввысь…

Корова в ответ промычала им: «Брысь!»

Давно ей хотелось взглянуть с высоты

На синюю речку, лужок и цветы!

Эссеистика, критика, рецензии

«Я хочу перенести Тассо из наследия в современность…»

Интервью с Романом Дубровкиным

Беседу вёл Азамат Рахимов

Роман Михайлович Дубровкин, один из самых значимых современных переводчиков западноевропейской поэзии, подготовил к изданию новый перевод монументального и незаслуженно забытого труда гениального итальянца эпохи Возрождения Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». В 2020 г. книга выйдет в петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха». В 1-2020 номере «Плавучего моста» планируется публикация одной из глав этого произведения в переводе Романа Дубровкина. Публикуемое интервью взято у переводчика для нашего журнала Азаматом Рахимовым. Оно как бы предваряет намеченную публикацию.

А. Р. «Освобожденный Иерусалим» – сложное и масштабное произведение, работа над которым должна была занять значительный отрезок вашей жизни. Далеко не каждый, даже опытный, переводчик возьмется за столь монументальный классический труд. Как, когда и почему вы начали переводить «Иерусалим»?

Р. Д. Мечта перевести «Освобожденный Иерусалим» и надежда довести эту работу до конца возникли у меня очень давно – лет тридцать пять тому назад, в середине 1980-х. Связано это было с составлением антологии «Итальянская поэзия в русских переводах», вышедшей запоздало в 1992 году. К тому времени я знал, что сведения о творении Tacco включались в дореволюционной России в школьные поэтики и университетские курсы; знал, что в периодической печати и в личной переписке многих выдающихся писателей велись оживленные споры о принципах перевода поэмы; знал, что начиная с первых лет XIX века она была в России обязательной книгой в библиотеке любого образованного человека. Эти знания не были, однако, подкреплены текстуально – убедительным переложением поэмы. Разрыв между ее всемирной известностью и

1 ... 52 53 54 55 56 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн