Литературное, слишком литературное - Рюноскэ Акутагава
80
Резерфорд Олкок (1809–1897) – английский медик и дипломат. – Примеч. ред.
81
Коидзуми Якумо (1850–1904) – японское имя известного ирландско-американского прозаика, востоковеда Лафкадио Херна.
82
Большинство стихотворений известного поэта посвящено крепким напиткам и написано в состоянии алкогольной эйфории.
83
Вероятно, речь об одноименном книжном магазине, основанном в 1869 году. – Примеч. ред.
84
Самюэль Батлер (1835–1902) – английский писатель и переводчик, художник. – Примеч. ред.
85
То есть результат совместного творчества (поэзия, сочиненная по очереди с другим автором).
86
Название одного из свитков «Повести о Гэндзи»; прозвище, которое герой придумал для внучки императора и которое означает название цветка красного цвета. В японском языке цветок хана также имеет смысл «нос», таким образом проводится ироничная параллель между носом женщины и этим цветком.
87
В данном стихотворении говорится о похоронах человека низкого сословия, которые проводились днем, в отличие от похорон представителей привилегированных слоев, проходивших ночью. Цветы лотоса при ярком дневном свете выглядели неприглядно, в отличие от вечернего. Уподобление их весенней заре можно рассматривать как утешение в том смысле, что тот же солнечный свет, выдающий все несовершенства цветка, можно считать свидетельством зарождения новой жизни. Одновременно заря подчеркивает безутешность горя. В этом проявляется искусность поэтических строк, способных задеть за живое, разбудить самые противоречивые эмоции в контексте конкретного рассматриваемого события.
88
Искусственные цветы, скорее всего, означают, что похороны происходили не во время цветения лотоса.
89
Кодзима Масадзиро (小島 政二郎, 1894–1994) – японский писатель, эссеист и литературный критик. – Примеч. ред.
90
В тексте Акутагавы Рюноскэ представлен перевод Мори Огай, здесь – перевод Н. Холодковского.
91
Стих размером 5–7–7. Содержит в названии слово «неполный», подразумевает наличие дополняющего стиха (формат «вопрос – ответ»). К последователям данного стиля относится поэт середины эпохи Эдо Такэабэ Ятари.
92
Здесь Акутагава применяет игру слов: слово сюван несколькими строками выше использует в значении «талант», а здесь – в значении «бицепс».
93
Куникида Доппо (國木田 獨歩, 1871–1908) – японский писатель и поэт эпохи Мэйдзи, один из основоположников японского натурализма. – Примеч. ред.
94
Фтабатэй Симэй (二葉亭 四, 1864–1909) – японский писатель, литературный критик и переводчик эпохи Мэйдзи. – Примеч. ред.
95
Симадзаки Тосон (島崎 藤村, 1872–1943) – японский поэт и романист. Сначала известен как поэт, после стал типичным писателем-натуралистом, выступив с такими работами, как «Нарушенный завет» и «Весна».
96
Таяма Катай (田山 花袋, 1872–1930) – японский писатель, представитель натурализма.
97
Токутоми Рока (徳富 蘆花, 1868–1927) – японский писатель и критик эпохи Мэйдзи и Тайсё. – Примеч. ред.
98
Такамацу Ёсиэ (吉江孤雁, 1880–1940) – японский писатель, критик. – Примеч. ред.
99
Накамура Сэйко (中村 星湖, 1884–1974) – японский литературовед. – Примеч. ред.
100
«Сатоми и восемь псов» – исторический роман Кёкутея Бакина (曲亭 馬琴, 1767–1848). – Примеч. ред.
101
Здесь и далее – перевод И. Мельниковой. – Примеч. ред.
102
Перевод Л. М. Ермаковой. – Примеч. ред.
103
Данное направление было распространено в эпоху Тайсё и выражалось фразой «искусство – это выражение». Последователями данной теории, кроме Акутагавы, выступали Кикути Кан и Сатоми Тон, которые в своей дискуссии «Содержательная ценность» обсуждали этот тезис.
104
Нодзава Бонтё (野沢凡兆, 1640–1714) – японский поэт, ученик Басё. – Примеч. ред.
105
Хата Тоёкити (泰豊吉, 1892–1956) – писатель, промышленник, переводчик. – Примеч. ред.
106
Тайгу Рё̄кан (良寛大愚, 1758–1831) – монах и поэт, получивший классическое конфуцианское образование, являвшийся последователем пришедшего из Китая дзэн-буддизма. Его иероглифика ценилась даже больше поэзии: прекрасная и восхитительно неправильная форма иероглифов в комбинации с чистотой и теплотой содержания значительно повлияла на японское искусство. Здесь Акутагава иронизирует над тем, что японец, по сути, может выступать образцом для исследований неяпонских знаний и традиций.
107
Миякэ Икусабуро (三宅幾三郎, 1897–1941) – японский писатель и переводчик. – Примеч. ред.
108
Сайто Рёку (斎藤 緑雨, 1868–1904) – японский критик. – Примеч. ред.
109
Ёкомицу Риити (横光利一, 1898–1947) – писатель, лидер группы неосенсуалистов. – Примеч. ред.
110
Фудзисава Такэо (藤沢桓夫, 1904–1989) – писатель-романист, в начале карьеры был близок неосенсуалистам. – Примеч. ред.
111
Объединение японских художников эпохи Тайсё (1912–1926), инициированное Кисидой Рю̄сэй под влиянием европейских художников-авангардистов, стремившееся сформировать в живописи собственную японскую традицию.
112
Додзин дзасси – дословно «журнал единомышленников». Полудилетантские журналы, так называемые питомники молодой литературы.
113
Уроженец Токио, Эдо – название Токио до реставрации Мэйдзи. – Примеч. ред.
114
Танец, который исполняется женским персонажем. – Примеч. ред.
115
Подразумевается латинская фраза «Ecco homo», которую сказал Понтий Пилат толпе перед распятием Иисуса Христа.
116
Акаси Тосио (明石敏夫, 1897–1970) – писатель, близкий к Акутагаве. – Примеч. ред.
117
Псевдоним Исикавы Масамоти (石川雅望, 1754–1830), поэта эпохи Эдо. – Примеч. ред.
118
Хисида Сунтсё (菱田春草, 1874–1911) – японский живописец, работал в стиле нихонга. – Примеч. ред.
119
Тогава Сюкоцу (戸川秋骨, 1871–1939) – японский критик и переводчик. – Примеч. ред.
120
Ныне спектакль называется «Мое лицо». – Примеч. ред.
121
Кубота Мантаро (久保田 万太郎, 1889–1963) – новеллист, драматург и поэт хайку.
122
Речь о стычке солдат и полицейских в 1884 году. – Примеч. ред.
123
У Танидзаки метафора «непритязательной изысканности».
124
Танец, который исполняется женским персонажем – оннагата.
125
Дандзюро.
126
Дандзюро и Кикугоро.
127
Хорики