» » » » Одаренный регент. Книга 7 - Тим Волков

Одаренный регент. Книга 7 - Тим Волков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одаренный регент. Книга 7 - Тим Волков, Тим Волков . Жанр: Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 49 50 51 52 53 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
знак, что заметил то же самое.

— Идём дальше, — произнёс я тихо, ускоряя шаг.

Мы выбрали маршрут запутаннее: сквозь переулки, дворы и несколько оживлённых улиц, чтобы окончательно убедиться в том, что нас ведут. Преследователь был хорош, это я признавал, но и у меня хватало опыта для таких игр.

На последнем повороте я указал Иларии жестом, чтобы шла вперёд, а сам свернул в узкий проход между двумя старыми зданиями. Там я застыл в ожидании.

Когда фигура проскользнула мимо, я двинулся. Моя рука схватила человека за плечо и с силой прижала к кирпичной стене. Тот даже не успел возразить, только громко выдохнул от неожиданности.

— И кто ты такой? — спросил я, прижимая его сильнее. — Или ты решил, что за нами можно вот так запросто следить?

— Я… я просто выполняю поручение, — прохрипел мужчина.

Он был невысоким, худощавым, с лицом, которое ничем не выделялось. Настолько заурядным, что его было бы трудно вспомнить, даже если бы пришлось.

— Кто тебя послал? — Илария подошла ближе, её взгляд был холодным, а рука уже тянулась к кинжалу.

— Господин Блэквуд, — выдавил из себя незнакомец.

Я вскинул брови, не убирая руки.

— Блэквуд? — переспросил я, позволив сарказму проникнуть в голос. — Тот самый, который нанял пепловцев, чтобы меня убить?

Незнакомец пожал плечами, его лицо оставалось удивительно спокойным.

— Всё изменилось. Мне велено разыскать вас и передать послание.

— Послание? — я медленно отпустил его, но взгляд не отводил. — И какое же?

— Господин Блэквуд хочет поговорить с вами.

Я рассмеялся, коротко и безрадостно.

— Вот как. И он думает, что я просто так приду к нему? После всего, что было?

— Он понимает, что вы можете быть осторожным, — сказал незнакомец, потирая плечо, где я его прижимал. — Выберите место и время сами. Мне велено передать, что он уважит ваши условия. Но он просил передать, что дело очень важное и он все же надеется, что вы свяжетесь с ним.

Я посмотрел на Иларию, но та лишь прищурилась, не говоря ни слова.

— И почему я должен верить тебе? — спросил я, вновь сосредоточив взгляд на незнакомце.

— Это не вопрос веры, — ответил он спокойно. — Это вопрос шанса. Если вы не хотите, я могу уйти, и всё на этом закончится.

Он протянул мне маленький клочок бумаги. На нём был номер телефона.

— Это для связи, — сказал он. — Если вы согласитесь, позвоните.

Я забрал бумагу и молча уставился на него, а затем кивнул в сторону улицы.

— Убирайся.

Незнакомец медленно кивнул, развернулся и исчез в толпе.

Я держал в руке клочок бумаги с номером телефона Блэквуда, машинально прокручивая его между пальцами.

— Ты правда собираешься на эту встречу? — Илария смотрела на меня, скрестив руки на груди. Её белокурые волосы слегка растрепал ветер, но взгляд оставался неподвижным, холодным и уверенным. — Это же очевидная ловушка.

Я кивнул, разглядывая бумагу, словно пытался вчитаться в её тайный смысл.

— Может, и ловушка. Но Блэквуд сейчас не в том положении, чтобы разбрасываться врагами.

Илария хмыкнула, её недоверие было почти ощутимым.

— А ты откуда знаешь? Вдруг у него всё прекрасно, и он просто решил, что лучший способ избавиться от нас — заманить в ловушку под предлогом мирного разговора?

— Блэквуд — прагматик, — ответил я, сложив бумажку и убрав её в карман. — Он никогда не действовал, если не был уверен, что это принесёт ему выгоду. Если он хочет встречи, значит, ситуация у него действительно тяжёлая.

— Или он хочет убедить тебя, что у него всё плохо, — парировала она, подходя ближе. Её глаза сверкнули. — Ты не должен ему верить.

— Я и не верю, — ответил я, поднимая взгляд на неё. — Но знаешь, есть одна истина, которой меня научила жизнь: даже враги иногда могут быть полезны.

Она скептически приподняла бровь.

— И ты действительно думаешь, что Блэквуд станет таким врагом?

Я на мгновение задумался, подбирая слова.

— Время объединяться врагам, чтобы уничтожить ещё большего врага, — наконец сказал я.

Илария молчала, изучая моё лицо.

— Ты считаешь, что он боится Кайрина? — спросила она спустя паузу.

— Думаю, он не просто боится, — ответил я. — Он понимает, что в одиночку ему не справиться. Кайрин слишком силён, слишком опасен. Блэквуд просчитался, решив пробудить для своих дел такое зло, как Кайрин. Он искренне верил, что у него удасться управится с ним. Но, как видим, не получилось. Если Блэквуд действительно в отчаянии, он будет искать союзников даже там, где не хочет. У него просто нет выбора.

Илария покачала головой, её губы искривились в усмешке.

— А ты не боишься, что он тебя просто использует?

— Конечно, боюсь, — сказал я спокойно. — Но, если честно, мне всё равно. Пока он думает, что использует меня, я использую его.

Её взгляд стал мягче, но она всё ещё оставалась напряжённой.

— Ладно, допустим, ты прав, — наконец сказала она. — Но что, если он попытается предать нас во время встречи?

Я усмехнулся.

— Потому я и выбираю место и время. Мы не пойдём туда, где его ловушка будет работать.

Илария ненадолго задумалась, потом кивнула.

— Хорошо. Но только если место будет таким, где у нас будет преимущество.

— Договорились, — сказал я, глядя в её глаза.

Мы стояли молча, пока ветер носил по переулку обрывки мусора. Москва вокруг нас жила своей жизнью, но я чувствовал, как судьба всего города сжимается в этом моменте.

— Что ж, — сказала Илария, отводя взгляд. — Если ты так уверен, готовься. Но помни: если он предаст, я убью его.

Я не сомневался, что она говорит серьёзно.

— Держи свои кинжалы наготове, — ответил я с лёгкой улыбкой. — Но пока давай посмотрим, что он нам предложит.

* * *

Комната была маленькой, душной и пропахшей чем-то неопределённым — смесью затхлости и дешёвых ароматизаторов. Обои отслаивались на углах, жалюзи на окне висели криво, а стол посреди комнаты казался на грани того, чтобы рассыпаться. Мы с Иларией устроились у стены, давая Блэквуду возможность занять место на единственном стуле.

Он вошёл с видом человека, которого только что вынудили наступить в грязь. Его строгий костюм явно не сочетался с этой обстановкой,

1 ... 49 50 51 52 53 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн