Фантастика 2025-170 - Анатолий Анатольевич Логинов
— Что это может означать? — поинтересовалась графиня.
— Старший священник трактовал мой сон так — «Нашего Крушителя призвала к себе на службу сама Вселенная».
— Надеюсь, он продолжит помогать нам. — тихо произнесла Мария. — Хотя бы будет давать знаки.
Едва герцогиня закончила говорить, как слегка открытое окно малого трапезного зала распахнуло порывом ветра, и внутрь влетело сразу несколько листьев. Они покружили несколько секунд под потолком, а после осели на стол, образовав идеальный круг.
Крушитель дал знать своим последователям, что он следит за ними.
Примечания
1
C’est la vie, се ля ви (фр.) – такова жизнь.
2
Талак – право мужчины на развод в исламе. Здесь – ироничн.
3
С. Малинин вспоминал: «В Баграмских дуканах в то время пользовался спросом афганский самогон под названием “шароп”. Гнали его духи вроде бы из винограда, типа как грузинскую чачу…»
4
Ю. Дружков, песня «Леха».
5
Пискунов ошибался – ружья были у всех героев песни, что хорошо видно при просмотре ролика на Youtube. Песня называется «Pass the Biscuits, Mirandy».
6
Для тех, кто не помнит этой шутки – вопрос «Кто виноват?».
7
Шутливое название синдрома «удушения большой зеленой жабой», т. е. жадности.
8
Нас всех собрали вместе, из городов и ферм,
Заставили писать нас, спросили кучу тем.
По стойке смирно ставили, заставив покраснеть,
И осмотрев нас всех, сержант сумел лишь прореветь:
«Это армия, мистер Джонс!»
(И. Берлин, «Это армия, м-р Джонс»).
9
WASP – («белый англо-саксонский протестант») – термин, обозначавший привилегированное происхождение и положение. Синоним понятия «стопроцентный американец».
10
Jerry (джерри) – немец, сокращенное от англ. German.
11
Cержант-инструктор.
12
Прыгай!
13
«Sixteen tons», (перевод автора, по мотивам переводов А. Белана и М. Джумагазиева). Популярная в 50-е годы американская песня о судьбе шахтеров. Имеется в виду company store – в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом, рабочие не могли копить наличность. В исполнении Теннесси Эрни Форда эта песня получила бешеную популярность. Его фирменным ходом было начинать ее с отбивания ритма щёлканьем пальцев. Потом Эрни начинал петь.
14
В. М. Зарубин, резидент в США в 1941–1944 годах, стал прототипом героя знаменитой книги В. Тевекеляна о разведчике Я. Кочеке «Рекламное бюро господина Кочека». В ней частично использованы подлинные сведения о работе Василия Михайловича во Франции и Германии.
15
Отпуск за границей (у твоих ног),
Дядя Сэм постарался как смог,
Теперь ты в армии.
Да, о-о, теперь ты в армии!
(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).
16
Гарри Трумэн. «New York Times», 24 июня 1941 г.
17
G-man (англ.) – прозвище агентов ФБР, сокращение от government man – буквально: человек правительства.
18
«Уран» – план наступления советских войск в битве под Сталинградом.
19
Tommygun – пистолет-пулемет, автомат; от пистолета-пулемета Томпсона образца 1918 г.
20
Песня «Бомбардировщики», или «На крыле и с молитвой», была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. Появилась под впечатлением рейда английских бомбардировщиков на Гамбург (по другим данным – рейда Дулитла на Токио). См.: http://ava.md/projects/history/019336-bombardirovshiki-istoriya-odnoi-pesni.html
21
Имеется в виду приз для самого быстрого корабля, пересекшего Атлантический океан, – «Голубая лента Атлантики», и его обладатель, английский лайнер «Queen Mary» («Королева Мери»). Это воспоминания Тома, а не ничего не знавшего об этом Толика.
22
Первая трансконтинентальная железная дорога в США построена в 1865 г.
23
Сорок футов приблизительно равны 12 м
24
Так Лесли Гровс часто называл ученых.
25
Почему бы и нет (фр.).
26
М. Анчаров, «Баллада о парашютах».
27
Самолет Ан-2.
28
Ручного пулемета
29
Презрительное прозвище итальянцев в США.
30
Butcher (англ.) – мясник.
31
Американский центнер равен ста фунтам. Два центнера – это примерно девяносто килограммов, что, конечно, является преувеличением. Но попробуйте носить человека весом даже килограммов семьдесят…
32
Популярный комик Боб Бёрнс изобрел раздвижную металлическую музыкальную трубу «базука», от которой и получило прозвище реактивное противотанковое ружье.
33
В американском пехотном полку в качестве пехотной артиллерии имелся взвод обычных стопятимиллиметровых полевых гаубиц.
34
Для квартала теперь ты герой,
И никто не узнает, что же было с тобой.
Теперь ты в армии,
Да, о-о, теперь ты в армии!
(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).
35
Наивысшая воинская награда США, примерный аналог – Золотая Звезда Героя Советского Союза.
36
Обязательное условие для награждения медалью Почета.
37
Написано по реальному происшествию с генералом Паттоном, избившем солдата в госпитале. Имена подлинные, только в реальности никто генерала не остановил.
38
Реальный случай. Вице-президент Уоллес действительно помог старушке сажать огород во время поездки по Средней Азии. Но описанная дальше встреча со Сталиным – авторский вымысел.
39
Намек на знаменитый в те годы в США