» » » » Фантастика 2025-170 - Анатолий Анатольевич Логинов

Фантастика 2025-170 - Анатолий Анатольевич Логинов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2025-170 - Анатолий Анатольевич Логинов, Анатолий Анатольевич Логинов . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
и провел меня к писанию. А там взмахнул рукой, и из древнего фолианта исчез текст. А вместо него проявился один единственный символ, означающий Вселенную.

— Что это может означать? — поинтересовалась графиня.

— Старший священник трактовал мой сон так — «Нашего Крушителя призвала к себе на службу сама Вселенная».

— Надеюсь, он продолжит помогать нам. — тихо произнесла Мария. — Хотя бы будет давать знаки.

Едва герцогиня закончила говорить, как слегка открытое окно малого трапезного зала распахнуло порывом ветра, и внутрь влетело сразу несколько листьев. Они покружили несколько секунд под потолком, а после осели на стол, образовав идеальный круг.

Крушитель дал знать своим последователям, что он следит за ними.

Примечания

1

C’est la vie, се ля ви (фр.) – такова жизнь.

2

Талак – право мужчины на развод в исламе. Здесь – ироничн.

3

С. Малинин вспоминал: «В Баграмских дуканах в то время пользовался спросом афганский самогон под названием “шароп”. Гнали его духи вроде бы из винограда, типа как грузинскую чачу…»

4

Ю. Дружков, песня «Леха».

5

Пискунов ошибался – ружья были у всех героев песни, что хорошо видно при просмотре ролика на Youtube. Песня называется «Pass the Biscuits, Mirandy».

6

Для тех, кто не помнит этой шутки – вопрос «Кто виноват?».

7

Шутливое название синдрома «удушения большой зеленой жабой», т. е. жадности.

8

Нас всех собрали вместе, из городов и ферм,

Заставили писать нас, спросили кучу тем.

По стойке смирно ставили, заставив покраснеть,

И осмотрев нас всех, сержант сумел лишь прореветь:

«Это армия, мистер Джонс!»

(И. Берлин, «Это армия, м-р Джонс»).

9

WASP – («белый англо-саксонский протестант») – термин, обозначавший привилегированное происхождение и положение. Синоним понятия «стопроцентный американец».

10

Jerry (джерри) – немец, сокращенное от англ. German.

11

Cержант-инструктор.

12

Прыгай!

13

«Sixteen tons», (перевод автора, по мотивам переводов А. Белана и М. Джумагазиева). Популярная в 50-е годы американская песня о судьбе шахтеров. Имеется в виду company store – в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом, рабочие не могли копить наличность. В исполнении Теннесси Эрни Форда эта песня получила бешеную популярность. Его фирменным ходом было начинать ее с отбивания ритма щёлканьем пальцев. Потом Эрни начинал петь.

14

В. М. Зарубин, резидент в США в 1941–1944 годах, стал прототипом героя знаменитой книги В. Тевекеляна о разведчике Я. Кочеке «Рекламное бюро господина Кочека». В ней частично использованы подлинные сведения о работе Василия Михайловича во Франции и Германии.

15

Отпуск за границей (у твоих ног),

Дядя Сэм постарался как смог,

Теперь ты в армии.

Да, о-о, теперь ты в армии!

(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).

16

Гарри Трумэн. «New York Times», 24 июня 1941 г.

17

G-man (англ.) – прозвище агентов ФБР, сокращение от government man – буквально: человек правительства.

18

«Уран» – план наступления советских войск в битве под Сталинградом.

19

Tommygun – пистолет-пулемет, автомат; от пистолета-пулемета Томпсона образца 1918 г.

20

Песня «Бомбардировщики», или «На крыле и с молитвой», была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. Появилась под впечатлением рейда английских бомбардировщиков на Гамбург (по другим данным – рейда Дулитла на Токио). См.: http://ava.md/projects/history/019336-bombardirovshiki-istoriya-odnoi-pesni.html

21

Имеется в виду приз для самого быстрого корабля, пересекшего Атлантический океан, – «Голубая лента Атлантики», и его обладатель, английский лайнер «Queen Mary» («Королева Мери»). Это воспоминания Тома, а не ничего не знавшего об этом Толика.

22

Первая трансконтинентальная железная дорога в США построена в 1865 г.

23

Сорок футов приблизительно равны 12 м

24

Так Лесли Гровс часто называл ученых.

25

Почему бы и нет (фр.).

26

М. Анчаров, «Баллада о парашютах».

27

Самолет Ан-2.

28

Ручного пулемета

29

Презрительное прозвище итальянцев в США.

30

Butcher (англ.) – мясник.

31

Американский центнер равен ста фунтам. Два центнера – это примерно девяносто килограммов, что, конечно, является преувеличением. Но попробуйте носить человека весом даже килограммов семьдесят…

32

Популярный комик Боб Бёрнс изобрел раздвижную металлическую музыкальную трубу «базука», от которой и получило прозвище реактивное противотанковое ружье.

33

В американском пехотном полку в качестве пехотной артиллерии имелся взвод обычных стопятимиллиметровых полевых гаубиц.

34

Для квартала теперь ты герой,

И никто не узнает, что же было с тобой.

Теперь ты в армии,

Да, о-о, теперь ты в армии!

(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).

35

Наивысшая воинская награда США, примерный аналог – Золотая Звезда Героя Советского Союза.

36

Обязательное условие для награждения медалью Почета.

37

Написано по реальному происшествию с генералом Паттоном, избившем солдата в госпитале. Имена подлинные, только в реальности никто генерала не остановил.

38

Реальный случай. Вице-президент Уоллес действительно помог старушке сажать огород во время поездки по Средней Азии. Но описанная дальше встреча со Сталиным – авторский вымысел.

39

Намек на знаменитый в те годы в США

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн