Фантастика 2025-170 - Анатолий Анатольевич Логинов
40
Green backs (зеленые спинки) – жаргонное название долларов.
41
«Пива с прицепом» – так заказывали в пивных ерш – пиво с водкой, продававшийся в советское время «для хороших знакомых».
42
Черт побери! (англ.)
43
Свинская мадонна! (итал.)
44
В США поляки являются героями анекдотов, аналогичных российским анекдотам про чукчу.
45
Мэри Пикфорд – знаменитая кино– и театральная актриса начала 20 века, легенда немого кино.
46
«Реактивный двигатель специальный», РДС – название программы разработки атомной бомбы в нашей реальности (и в реальности «Джеронимо»).
47
Прозвище южанина, как правило – сторонника рабовладельческой Конфедерации. «Белым отребьем» на Юге называли часть белого населения, живущего в нищете, не намного лучше, чем негры.
48
Robin the Bobbin – персонаж английской песни, вечно голодный обжора.
49
Cплошной, без взрывчатки, противотанковый снаряд.
50
Импровизация автора на тему советской песни 1945 года, написанной А. Новиковым на стихи Л. Ошанина.
51
Звания временного капитана Том уже лишился, вместе с превращением роты в усиленное отделение.
52
Знаменитые «ганфайтеры» – стрелки Дикого Запада.
53
Автор использовал русские аналоги, чтобы было понятнее.
54
Распространенное прозвище английских солдат.
55
Около 113 кг.
56
Уже 11 мая, по горячим следам безоговорочной капитуляции гитлеровской Германии, Черчилль предлагал: «Я считаю, что мы должны вместе или по отдельности в один и тот же момент обратиться к Сталину с приглашением встретиться с ним в июле в каком-нибудь неразрушенном городе Германии, о котором мы договоримся, чтобы провести трехстороннее совещание. Нам не следует встречаться в каком-либо пункте в пределах нынешней русской военной зоны. Мы шли ему навстречу два раза подряд» (подлинный документ).
57
В нашей реальности – были и американцы, и англичане тоже, но Толик об этом не знал.
58
Использованы материалы из стенограмм Потсдамской конференции.
59
Уинделл Уилки – сенатор, оппонент Рузвельта и проводимой им политики.
60
В первые дни работы почтовых отделений в оккупированной Германии, в связи с отсутствием знаков почтовой оплаты, корреспонденция оплачивалась наличными. При этом на письмах делались соответствующие пометки специальными штампами или вручную.
61
Wall Street.
62
Ричард (Дик) Трейси – сыщик, герой популярных американских фильмов. Упоминается Я. Флемингом в одной из книг о Дж. Бонде.
63
Мириам Гебхардт, книга «Когда пришли солдаты»: «Одна из стойких и излюбленных картин, изображающих Вторую мировую войну, заключается в следующем: освобождая Германию от нацистов, британские и американские войска вели себя вполне пристойно, а вот солдаты Красной армии изнасиловали сотни тысяч немок. На самом же деле всё обстоит иначе. Например, рядовой Блейк Мариано сразу после взятия поселка в Германии, напившись, изнасиловал двух женщин, 20 и 54 лет, а одну – убил из-за того, что у нее были месячные. По решению трибунала Мариано повесили за убийство и изнасилования».
64
Конрад Аденауэр (1876–1967 гг.) – первый федеральный канцлер ФРГ, с 1949 по 1961 гг. С 1917 по 1933 гг. – обер-бургомистр Кельна. После прихода Гитлера к власти ушел с постов из-за неприятия нацизма. После взятия Кельна американцами в 1945 г. стал бургомистром Кельна. Снят с должности после перехода Кельна в английскую зону оккупации. Перебрался в американскую зону и основал партию ХДС. Фактический создатель ФРГ. Считал раскол Германии выгодным для того, чтобы показать немцам преимущества его политики. Используя разногласия между США и СССР, сумел сорвать объединение оккупационных зон Германии и ее демилитаризацию. Укрепляя связи с западными державами, создал возможность вступления ФРГ в НАТО и восстановления вооруженных сил. Прекратил преследования нацистов, при нем они занимали многие важные должности.
65
В действительности Толик перепутал – угрожал стереть с географической карты государство Советский Союз не Аденауэр, а министр обороны ФРГ Франц Йозеф Штраус.
66
Выпускаемый IBM миниатюрный пистолет-пулемет под патрон сорок пятого калибра. Разработан Т. Томпсоном и Дж. Бондом. Может использоваться с глушителем (альтернативная история).
67
Сокращение от нем. Штаатс Зихерунг – госбезопасность.
68
Чоппер (амер. сленг) – вертолет.
69
Армейский медицинский центр имени Уолтера Рида — основан в 1909 г. и оставался (в нашей реальности) ведущим медицинским учреждением армии США до 2011 г. Расположен в Вашингтоне.
70
Таймаут (англ. time out) — в спортивных играх перерыв, объявляемый по просьбе команды, тренера или спортсмена
71
Альтернативный легкий танк от фирмы Виккерс, соответствует ранним проектам танка «Виккерс» Мк I нашей реальности, с боевым весом 24 т, вооруженного 83,8 мм пушкой.
72
Прозвище солдат армии США, произошедшее от наносимых на военное имущество обозначений GI (Government Issued — что на американском военном жаргоне означает «выпущено правительством»)
73
Автор читал о подобном соотношении цен в одном из номеров «Зарубежного военного обозрения» в начале 80-х годов прошлого века. Причем не в редакционной «пропагандистской» статье, а в обычной информационной
74
Спасители отчизны, иск. польск.
75
Оpryszek (опрышЕк) — урка, бандит
76
Ж. Верн. «Север против Юга», 1887 г. В романе действуют два брата — близнеца, обеспечивающие алиби друг другу
77
На самом деле Артур Рембо — французский поэт, вот только ни Джон, ни Том этого не знали. Да и им это было, по большому счету, неинтересно
78
Д. Хеммет — американский писатель. Один из основателей, наряду с Р. Чандлером и Дж. М. Кейном, жанра «крутого детектива»
79