Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова
538
Roger – "вас понял". Wilco – "понял, выполняю" (радиоарго).
539
Ф. Херберт, "Дюна".
540
"Greyhound" (англ. досл. "серая борзая") - американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет "франшизу" во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.
541
"Neoplan Bus GmbH" – немецкая транспортная компания, создана в 1935 г., имеет подразделения и в ряде других стран. Производит автобусы и троллейбусы нескольких категорий.
542
Lark – англ. "жаворонок".
543
Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.
544
Т.е. примерно 41 кг.
545
Анахарсис (IV-V вв. до н. э.), один из так называемых семи мудрецов Эллады. Нехарактерная для греков неприязнь к морю, возможно, обусловлена тем, что родом сей товарищ был из скифов – народа совершенно не морского.
546
Исторический приоритет по фразе "No Good Cometh Unpunished" имеет, судя по всему, Томас Брукс (1608-1680), английский пуританский проповедник и сочинитель. Относятся ли его катехизисы к классике, вопрос спорный.
547
Исторический факт. Забавы великих.
548
"Водяные врата" – "Watergate" (англ.). В одноименной вашингтонской гостинице в 1972 г. во время предвыборной президентской гонки на горячем поймали отставных агентов ФБР, прослушивающих штабной номер оппозиционного кандидата. В прессе поднялся большой скандал, который в итоге стоил кресла президенту Никсону.
549
Полностью "Semper fidelis" – "Всегда верны" (лат.). Девиз КМП США.
550
Redneck – англ. букв. "красношеий". Так обитатели американских городов зовут жителей сельской глубинки. Аналог нашего прозвища "селюк", "дяревня", хотя наши деревни на штатовские похожи чуть менее чем никак.
551
А. Гладков, "Давным-давно".
552
Б. Васильев, "А зори здесь тихие".
553
Р.Дж. Киплинг, "Дикие собаки".
554
А.К. Дойл, "Пустой дом".
555
"Кому выгодно" (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная цитата из "Медеи" Л.А. Сенеки-мл.: "Cui prodest scelus is fecit" – "Кому это выгодно, тот и виновен" (лат.).
556
Влад не совсем точен: Юсупов, если верить легенде, использовал в том эпизоде одолженный у великого князя Дмитрия Павловича "веблей", тогда как "сэведж" был у Пуришкевича. Впрочем, подробных версий "как именно был убит Распутин" до сих пор ходит минимум штуки три...
557
Out – "конец связи" (радиоарго).
558
Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
559
Разрекламированный романтиками XVIII-XIX вв. черный стяг с черепом и костями у исторических джентльменов удачи, в том числе в золотую эпоху пиратства, встречался ну очень редко, хорошо если два-три случая из полусотни описанных очевидцами эмблем. Нынешние же пираты вексиллологией не увлекаются вообще, люди заняты делом.
560
Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.
561
На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.
562
На красном фоне зеленый андреевский крест, перекрытый серебряным (белым) георгиевским. Исторический флаг провинции Бискайя, позднее принят как знамя всей Страны Басков. Сами баски термин "Ikurrin" (баск. "флаг", в испанской форме "икурринья") употребляют лишь по отношению к собственному знамени, все прочие стяги они именуют испанским словом "bandera".
563
Узкие красные горизонтальные полосы внизу и вверху и широкая темно-желтая посередине, с опциональным гербом Бурбонов ближе к левому краю. Темно-желтый цвет в геральдике имеет архаическое обозначение "резеда", отсюда историческое прозвище испанского стяга Rojigualda (исп. "красно-резедовый"). А вот насчет Кастилии Влад не совсем прав, сочетание "красного и золотого" взято со знамени средневекового Арагона.
564
White trash – "белая шваль", "белая голь", "белое отребье" (англ.). Так в Южных штатах в 1820-е гг. домашние рабы-негры именовали "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.
565
Дословно – "имя есть знамение" (лат.), но именно у римлян поговорка сия относилась скорее не к личным именам, а к названиям.
566
Мичман (ensign) – здесь: первое офицерское звание в ВМФ и береговой охране США, равнозначно второму лейтенанту в армии, КМП и ВВС США, т.е. отечественному лейтенанту (в отличие от нашего мичмана, рангом равного армейскому прапорщику).
567
"Золотая лычка" – в ВМФ и береговой охране США знак различия мичмана (а в армии, КМП и ВВС – второго лейтенанта), т.е. обладателя первого полноценного офицерского звания, командира подразделения в одной из корабельных служб. Аналог "двух звездочек" нашего лейтенанта.
568
Офицерские погоны в ВМФ США – черные со звездочкой, в береговой охране – темно-синие с рыцарским щитком.
569
М/ф "Тайна Третьей планеты". В исходных текстах Булычева из цикла "Девочка с Земли", по которым снята сия анимация, фразу эту не произносит ни капитан Полосков, ни механик Зеленый.
570
Фразу "Der Krieg ernährt den Krieg" (нем.