Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова
571
Р.Дж. Киплинг, "Россия – пацифистам".
572
Полностью сия латинская поговорка звучит так: Quod licet Iovi non licet bovi – "Что позволено Юпитеру, не позволено быку". Значений на самом деле несколько больше общеизвестного, поскольку упомянутый Юпитер согласно мифам неоднократно превращался в быка...
573
Исходная фраза "Information wants to be free" (англ. "Информация стремится стать бесплатной") высказана С. Брандом на Первой Хакерской конференции 1984 г.
574
Филадельфийский эксперимент, он же проект "Радуга" – проект "невидимого корабля", проведенный ВМС САСШ в 1943 г., в результате какового эсминец "Элдридж" со всем экипажем исчез как с радаров, так и визуально, и появился лишь некоторое время спустя. Официальных данных о подобном эксперименте не существует, равно как и об участии Эйнштейна в чем-то подобном.
575
Никола Тесла (1856-1943) – серб по происхождению, позднее американский гражданин, физик, инженер и изобретатель, еще при жизни стал источником сотен ненаучно-популярных легенд (включая байку о Тунгусском метеорите как побочном эффекте одного из экспериментов Теслы, и историю о том, как агенты ФБР выкрали папку с его теоретическими выкладками по "лучам смерти", чтобы информация не досталась врагам).
576
Честер Хьортур Тордарсон (1867-1945) – исландско-американский изобретатель и разработчик электротехнического оборудования, обладатель примерно сотни патентов в этой отрасли.
577
Чарльз Протеус (он же Карл Август Рудольф) Штейнмец (1865-1923) – по происхождению немец, позднее американский гражданин, изобретатель и инженер-электрик, один из первых исследователей природы переменного тока.
578
Обращение "товарищ подполковник" у армейцев применяется редко, в основном в официальных случаях. Обычно – "полковник". Подобная традиция "повышения в ранге", очевидно, идет еще с дореволюционных времен, точно так же к штабс-капитану обращались "капитан".
579
"Brave New World" (англ. "Храбрый новый мир") – это еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".
580
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
581
"Аськой" у нас также именуется интернет-сервис мгновенного обмена сообщениями ICQ, выпущенный на рынок в 1996 г. Анаграмма по звучанию совпадает с "I seek you" – "я ищу тебя" (англ.).
582
Особенности сеттинга "Heroes of Might and Magic" – тема отдельного разговора, и к сюжету данного романа не относятся никак.
583
А.К. Дойл, "Этюд в багровых тонах".
584
А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".
585
Vierundvierzigste – "Сорок четвертый" (нем.).
586
Zu Befehl! – "Так точно!" (нем.), дословно – "К повиновению!"
587
Dummkopf – "дурак" (нем.), досл. "дурная голова". Суть эпизода см. в романе А. и Б. Стругацких "Обитаемый остров".
588
А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".
589
А. и Б. Стругацкие, "Обитаемый остров".
590
В. Шекспир, "Гамлет".
591
Arschloch – немецкое ругательство, анатомически обозначает "задний проход".
592
Schweinhunde – немецкое ругательство, досл. "свинособака".
593
Teufelscheiße – немецкое ругательство, досл. "чертово дерьмо".
594
Полная цитата: "Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men" (англ. "Власть ведет к разврату, а абсолютная власть развращает абсолютно. Великие люди – почти всегда дурные люди"), Дж. Дальберг-Актон (1834-1902). К классикам автор причисляется в основном благодаря именно этой своей фразе, во всем прочем он обычный британский парламентарий средней руки.
595
Havamal – "Речи Высокого" (старонорв.), фрагмент "Старшей Эдды".
596
По крайней мере, согласно "Младшей Эдде". Схожей версии происхождения скандинавских племен придерживался Тур Хейердал, см. "В погоне за Одином" (2001), только он искал следы их пребывания в Азербайджане и Приазовье, видя в этих названиях родство с Асами.
597
Произносил ли Альфонсо Габриэль Капоне в действительности фразу про "пистолетом и добрым словом" – вопрос небесспорный, но именно ему она приписывалась Голливудом уже в первых гангстерских фильмах.
598
Ordnung muss sein – немецкая поговорка, по смыслу переводится как: "Всему надлежит идти установленным чередом" (дословно – "порядок должен быть").
599
Слово "piper" по-английски обозначает не только "дудочник", но и, к примеру, "волынщик", однако представить чероки с волынкой фантазии Влада все-таки не хватило.
600
Iltis – "хорек" (нем.).
601
Р.Дж. Киплинг, "Баллада о Востоке и Западе".
602
Brown Bess (англ. "Смуглянка Бесс", досл. "Бурая Бесс"). Прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). "Бесс" в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от "buss", как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали "arquebus" (англ. и фр. "аркебуза") и "blunderbuss" (англ. "мушкетон"); относительно эпитета "бурая" имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.
603
Первый лейтенант (1st lieutenant) – второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.
604
Маген Давид – "щит Давида" (ивр.); шестиконечная звезда как символ,