» » » » Слезы небожителей - Эйси Джей Миллс

Слезы небожителей - Эйси Джей Миллс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Слезы небожителей - Эйси Джей Миллс, Эйси Джей Миллс . Жанр: Детективная фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
подчинении у Высшего бога Загана. Настоящее имя ипостаси: неизвестно. Титул Греха: Зависть.

✦ Валефор. Титул: даймон азарта и риска. Находился в подчинении у Высшего бога Загана. Настоящее имя ипостаси: Малле Феррен. Титул Греха: Алчность.

✦ Марбас. Титул: даймон врачевательского дела. Находился в подчинении у Высшего бога Вепара. Ипостась: Морбелль.

Высшая энрийская речь

Перевод высшей энрийской речи

Заметки автора:

Каждый странник стремится знать высшую энрийскую речь, потому что в ней скрыты истины, заложенные Создателем и Небесной матерью.

Amon inminäĺ manies re vahzdär.

Амон укажет путь к истине.

Leon, cieĺto vahzdär gelare ûn lecephe.

Леон, небесная истина скрывается в странице.

Läxmiries an cieĺes.

An cieĺes ranefeĺ no ruxes.

Слёзы небожителей.

Боги вознаграждают за благодеяния.

An cieĺes casperitâ no moranes.

Боги карают за прегрешения.

Te sandro, ve duveeĺ ûnirto.

Я слуга, но остаюсь свободным.

Kheĺ ûsovo аveri däĺ conobeto tevo maĺ, te däĺ föreppo ireväx omo saz.

Если твоя любовь будет последним моим мигом, я буду готов умирать каждый день.

Telu a teati in sant.

Семья и клятва нерушимы.

Kö lee vireno migoto foso,

Novo savigo ûn charetâes miri.

Sabe libbeto, chuves reppoto,

Saiva teso mi axes averi.

Там, где пылает яркое солнце,

Сияет жемчужина в зеркалах воды.

Участь тяжелая, думы жестокие,

Спасет меня лишь познание любви.

Te läxchare tevo ûsoso cevilica,

Voida sovoĺto ûn liâta aĺvaina,

Ûn prieses irfeĺto so doxes maverica.

Louna magita faliĺ ûn sona.

Я взглядом своим тебя зачарую,

Голосом сладким в могилу сведу,

В объятиях холодных от кошмаров укрою,

Шепот дурмана зовет в глубину.

Koro läxes tevo muro namutes,

Crina solato vexes chado ûn lanes,

Ednoto ksoĺ boĺvâ invarbiugodo,

Faxiĺ geva ûso ûn obmas mares.

Сияние глаз моих станет цепями,

Яд алых губ закует в кандалы,

Нежная кожа душу сжигает,

Навеки попал ты в ловушку сирен.

Noûn amittere omni est odire,

Föllato teati dâre cieĺ.

Ve tevo efrito irevato corave

Veĺe xaĺvato limato fiseĺ.

Разум теряет всякий, кто слышит,

Ложный обет дает небесам.

Но мое хрупкое мертвое сердце

Жаждет простого людского тепла.

Vare ûso asa, pueri Zagan?

Зачем ты пришел, дитя Загана?

Teme angen invire mares a cuĺves mo Vepar.

Мне нужно найти сирен и встретиться с Вепаром.

Te inminäĺ manies.

Я укажу путь.

Novu no torâes?

Приглядишь за лошадьми?

Ofa gentaro.

Спокойствие.

Asa no teka.

Иди за мной.

Mares kö. Atu in asa, rantire.

Сирены там. Дальше не пойду, принц.

Ûsoes däĺ ûn gale.

Вы будете в порядке.

Карта Энрии

Примечания

1

Скотленд-Ярд – штаб-квартира полицейского учреждения в Англии, основанная в 1829 году.

2

Кэб – наемный экипаж на конной тяге, распространенный преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.

3

Шиллинг – английская монета, объявленная денежной единицей Великобритании в 1601 г.

4

6 футов = 182,88 см

5

Ковент-Гарден – район в центре Лондона. В XVIII веке это место стало известно как «квартал красных фонарей».

6

Денди – социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчеркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.

7

Ярд – единица измерения длины в английской системе мер, равная 0,91 м.

8

Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек.

9

Камердинер – слуга при господине в богатом дворянском доме.

10

Камеристка – служанка при госпоже в богатом дворянском доме.

11

1 ярд = 0,91 м.

12

1 дюйм = 2,54 см.

13

Маргинал – человек, чье поведение или положение в социуме не соответствует устоявшимся нормам в обществе.

14

Сказка, написанная Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.

15

Сноб – человек, увлекающийся только внешним лоском и стремящийся слепо подражать вкусам и манерам буржуазно-аристократического «высшего общества».

16

Если твоя любовь будет последним моим мигом, я буду готов умирать каждый день.

17

Небесная истина скрывается в страницах.

18

Ридикюль – женская сумочка на длинном шелковом шнуре, украшенная вышивкой.

19

Бомонд – высший свет; аристократическое общество.

20

Семья и клятва нерушимы.

21

1 дюйм = 2,54 см.

22

См. «Перевод высшей энрийской речи».

23

5 футов = 152,4 см.

24

1 ярд = 0,91 м.

25

Зачем ты пришел, дитя Загана?

26

Мне нужно найти сирен и встретиться с Вепаром.

27

Я укажу путь.

28

Приглядишь за лошадьми?

29

Спокойствие.

30

Иди за мной.

31

Сирены там. Дальше не пойду, принц.

32

Человек.

33

2 ярда = 1,82 м.

34

Брэм Стокер – ирландский писатель, автор знаменитого романа «Дракула», опубликованного в 1897 году.

35

Вы будете в порядке.

1 ... 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн