Сладкий уголок в другом мире - Аурелия Шедоу
Хрустальный флакон с розовой водой из королевских оранжерей
Мешочек из золотой парчи с редкими специями с южных островов
Крошечная серебряная ложка с изящной гравировкой в виде кренделя
И маленький пергамент: "Для нашего следующего урока. Э."
Когда она подняла глаза, то увидела в окне Лору, которая отчаянно махала руками, делая какие-то сложные знаки. Выглянув на улицу, Алиса заметила в переулке двух знакомых мужчин в серых плащах с едва заметным гербом Валмора. Они что-то усердно записывали в маленькие книжечки, украдкой поглядывая на пекарню.
Сердце Алисы забилось чаще. Игра становилась опасной. Но когда ее пальцы снова коснулись серебряной ложки с кренделем, она поняла — отступать уже поздно. В этом странном мире, где выпечка могла стоить жизни, она вдруг обрела нечто большее, чем просто выживание.
Нежданный королевский приказ
За три дня до скандала с графом Валмором, когда Алиса как раз заканчивала украшать вишнёвые тарталетки для ночного визита Эдриана, в пекарню ворвался запыхавшийся паж в ливрее с королевским гербом.
— Пекарша Алиса? — оттопырив мизинец, юноша протянул ей сверток с золотой печатью. — Её Величество требует ваш лучший торт к празднику урожая. С вишнями. И чтобы... — он закатил глаза, вспоминая, — чтобы "тающий во рту, как первый снег".
Гаррет, наблюдавший за сценой из-за прилавка, побледнел так, что его щетина стала выглядеть синей.
— Королевский заказ?! — прошипел он, когда паж удалился. — Да ты понимаешь, что если что-то пойдет не так, нам отрубят головы вместо того, чтобы заплатить?!
Алиса развернула пергамент дрожащими руками. На плотной бумаге каллиграфическим почерком было выведено:
"Ко двору ожидается торт "Вишнёвое облако" — трёхъярусный, с позолотой и без ванили (Её Величество не выносит запаха). К вечеру пятого дня месяца Жатвы. Вознаграждение — 50 золотых крон. В случае неудачи — неделя в колодках на Рыночной площади."
— Пятьдесят крон... — прошептала она. Это было больше, чем пекарня зарабатывала за полгода.
— И колодки, — мрачно добавил Гаррет, тыча пальцем в зловещую приписку. — Знаешь, что они делают с мошенниками? Под колодки кладут гнилую рыбу, чтобы...
— Мы справимся, — перебила его Алиса, уже лихорадочно листая подаренную Эдрианом книгу рецептов. Её глаза загорелись, когда она нашла нужную страницу — рецепт был помечен крошечным кренделем на полях. — У нас есть... особый ингредиент.
В тот момент она ещё не знала, что этот заказ станет для неё не только шансом на спасение пекарни, но и роковой ловушкой, расставленной давними врагами Эдриана...
Глава 6. "Случай в дождь"
Небо над городом почернело задолго до заката. Алиса стояла у окна пекарни, наблюдая, как первые тяжелые капли оставляют темные пятна на пыльной мостовой. В воздухе витал тот особый запах — смесь озона и мокрого камня, который всегда предвещал сильную грозу.
"Нужно успеть до дождя", — подумала она, торопливо завершая последний пробный мини-торт. Королевский заказ висел над ней как дамоклов меч — пять ярусов совершенства, которое должно было впечатлить самых взыскательных гурманов королевства.
Внезапный порыв ветра распахнул ставни с грохотом, заставив Алису вздрогнуть. Она поспешила закрыть окно, но успела заметить, как по пустынной улице бежит знакомый силуэт.
Лора ворвалась в пекарню, словно ураган — мокрая, запыхавшаяся, с огромным свертком, который она бережно прижимала к груди.
— От него! — выдохнула девочка, протягивая пакет. Ее глаза блестели от возбуждения. — Сказал, это для "того самого облака"!
Алиса развернула сверток с трепетом. Внутри оказались:
Флакон с розовой водой, помеченный королевской печатью
Мешочек необычного сахара с золотистыми кристаллами
Серебряная лопатка с изящной гравировкой "E.R."
Ее пальцы дрогнули, когда она коснулась инициалов матери Эдриана. В этот момент гром грянул прямо над пекарней, заставив обеих девушек вздрогнуть.
Когда часы пробили десять, Алиса уже потеряла счет времени. Пятая попытка бисквита лежала перед ней — снова неудачная. Она с досадой отодвинула тарелку, когда услышала тихий скрип двери.
Эдриан стоял на пороге, неожиданно простой без своего обычного аристократического величия. Его волосы были мокрыми от дождя, а на сапогах — следы уличной грязи.
— Вы... — начала Алиса, но он перебил ее жестом.
— Не вставайте, — сказал он, сбрасывая промокший верхний камзол. — Я видел свет в окне. Думал, Гаррет задержался.
Она покачала головой:
— Он ушел в таверну. А я... — ее голос дрогнул, — я не могу добиться нужной текстуры.
Эдриан подошел к столу и, не спрашивая разрешения, отломил кусочек неудавшегося бисквита.
— Слишком много муки, — констатировал он. — И яйца должны быть комнатной температуры.
Алиса удивленно подняла брови:
— Вы разбираетесь в выпечке?
Его губы дрогнули в подобии улыбки:
— Моя мать считала, что каждый джентльмен должен уметь три вещи: фехтовать, танцевать и печь бисквит.
Они проработали бок о бок несколько часов. Эдриан оказался удивительно искусным помощником — его руки, обычно такие изящные и ухоженные, ловко управлялись с кухонной утварью.
— Вот секрет, — он поднял миску с идеально взбитыми белками. — Воздух. Бисквит должен дышать.
Алиса наблюдала, как в свете масляных ламп его профиль кажется менее строгим, более человечным. Капли дождя, застрявшие в его ресницах, сверкали как бриллианты.
— Почему вы на самом деле пришли? — спросила она неожиданно для себя.
Он замер на мгновение, затем медленно положил венчик:
— Боялся, что Валмор снова появится. И... — его голос стал тише, — что вы сожжете пекарню, пытаясь угодить королеве.
Когда наконец получился идеальный бисквит и торт был закончен, буря за окном разыгралась не на шутку. Вода хлестала по стенам, а ветер выл в дымоходе, создавая жутковатую мелодию.
— Вам нельзя идти в такую погоду, — Алиса с тревогой смотрела на бушующую стихию.
Эдриан уже надевал свой плащ:
— Я пережил худшие бури на северных границах.
— Но ваша рана... — она машинально протянула руку к его предплечью, где под рубашкой угадывалась повязка.
Он неожиданно схватил ее за руку:
— Тогда проводите меня. Хотя бы до перекрестка.
Дождь обрушился на них с новой силой, как только они вышли на улицу. Вода заливала лицо, проникала за воротник, делала одежду невыносимо тяжелой.
Эдриан шел впереди, освещая путь фонарем, когда вдруг резко остановился. В свете огня Алиса увидела, как он сжимает зубы от боли — рана явно беспокоила его.
— Это безумие, — пробормотал он, глядя на ее дрожащие губы.
Прежде чем она успела что-то сказать, он снял плащ и накинул