Из пыли и праха - Дж. М. Миро
Чарли нервно сглотнул. Все это было наполнено каким-то ужасным смыслом.
— Та самая Аббатиса?
— Вряд ли их существует две.
— Все зацепки ведут к ней, — медленно произнес Чарли. — И она же хотела получить пыль Марбера.
— И судя по всему, хочет до сих пор, — продолжила мисс Дэйвеншоу. — Она довольно известна в этой части света. Она управляла парижской общиной десятилетиями, даже когда я была еще совсем юной. Где точно находится эта община, нам неизвестно. Но орсин должен быть где-то поблизости. Согласно испанскому глифику, Аббатиса запечатала свой орсин очень и очень давно. Возможно, она уже мертва, а под ее именем скрывается теперь кто-то другой. Либо…
— Либо она хаэлан, — закончил Чарли, сжимая кулак и ощущая, как пыль лениво скользит под кожей. — Никто другой не может прожить настолько долго.
Мисс Дэйвеншоу кивнула и мрачно повторила:
— Либо она хаэлан.
Позже, выйдя в сад, улегшись на каменную скамью, освещенную багровым светом заходящего солнца, и закрыв глаза, Чарли попытался осмыслить услышанное.
Итак, второй орсин запечатан.
Мар.
Мар до сих пор потерян в том, другом мире.
Но не успела мрачность этих мыслей поглотить его, как вдруг зазвучал знакомый голос. Приоткрыв глаза, Чарли увидел над собой темный на фоне заходящего солнца силуэт Комако. В воздухе будто повисла дымка. Он приподнялся, но Ко не сводила с него взгляда.
— Ну? — наконец произнесла она. — Не хочешь рассказать, что случилось с твоей рукой?
Чарли рефлекторно вздрогнул и спрятал одну руку под другой, хотя никакого смысла в этом не было, ведь слухи о его заражении быстро распространились.
Комако была облачена во все черное. Ее покрасневшее лицо шелушилось, как будто она долго находилась на солнце, — последствия встречи с глификом из Испании. Странно, что на руках у нее не было перчаток, а на тыльной стороне кисти виднелась болезненная сыпь. В глазах ее читалась озабоченность, словно она боялась его, словно хотела развернуться и уйти. В целом же она походила на прежнюю Комако, одновременно серьезную, властную и красивую, с заплетенными в тяжелые косы волосами, падающими на спину. Наблюдая за ней, Чарли ощутил в груди боль, болезненную и при этом приятную.
— Покажи, — требовательно сказала она.
Закатав рукав, Чарли повертел рукой в лучах заходящего солнца. Испорченная пыль извивалась темными татуировками до локтя и дальше.
— Несущий пыль… — прошептала Комако и тут же замолчала.
— Что? — Чарли быстро опустил рукав.
— Ничего. Просто… кое о чем услышала, — хмуро покачала головой Комако. — «Несущий пыль предлагает больше, чем знает». Так говорил испанский глифик.
— И что это означает?
— Я точно не поняла и не знаю, пойму ли когда-нибудь. Казалось, что эти слова доносятся откуда-то из-под воды.
И вдруг в один миг Комако будто закрылась. Она странно посмотрела на него:
— Каково это? Ты вроде бы… изменился. И вместе с тем такой же, как и раньше.
— Э-эм… спасибо?..
Ко не отвела взгляд. С тихой напряженностью она продолжала смотреть на него, будто что-то недоговаривая.
Чарли попытался усмехнуться:
— Ну, я… это я. Прежний Чарли, если ты сомневаешься.
— Тебе не больно? Я имею в виду от пыли?
— Не знаю. Вроде все нормально, ничего страшного.
Но поскольку на самом деле ничего нормального не было, он рассказал ей о трупе Джейкоба Марбера и о бутылочке с собранной миссис Фик пылью. О порезах на руке, о том, как в них впиталась испорченная пыль, о заражении. И добавил:
— Немного, конечно, побаливает. Хотя… я просто ощущаю ее под кожей. Как она двигается. Но благодаря ей я снова могу пользоваться талантом. Как-то так.
— Да, я знаю. Оскар уже рассказал.
— Откуда Оскар…
Она наконец-то позволила себе улыбнуться.
— У Лимениона отличный слух, Чарли. Он целых полдня простоял под окном мисс Дэйвеншоу.
— То-то мне показалось, что я учуял подозрительный запах… — не удержался от улыбки и он.
Комако сказала, что вышла проследить за возможным появлением загадочной твари. Чарли уже слышал про страхи Оскара, но сейчас, в тишине теплого сицилийского вечера, все эти опасения казались совершенно необоснованными. Тем не менее он прошелся с ней до дальнего конца стены, мимо ржавых древних ворот, и пересек поле с высокой травой и камнями. Здесь, под Агридженто, их не охранял никто, никакой глифик, так что Чарли предположил, что забраться сюда может кто угодно.
— Ну, здесь полно талантов, — пожала плечами Комако. — Любой бы задумался, прежде чем соваться сюда.
— Любой, но не другр.
Комако почти с укоризной посмотрела на него:
— Кому, как не тебе, Чарли, знать, что другр мертв.
Они пошли дальше. Воздух оставался теплым. Небо на западе окрасилось в насыщенный красный цвет. На холме виднелись остатки древнего храма, а за ним лежало море. Чарли вдруг осознал, как ему не хватало таких мгновений, не хватало близости Комако, и он то и дело бросал на нее удивленные взгляды. Ее платье было тяжелым и запачканным бледной пылью, как будто его носили много дней подряд, а еще в Ко было нечто наполнявшее его грустью. Он не знал, как раскрыть ей свои чувства. Особенно ей. Вот бы рядом была еще и Рибс! С ней разговаривать легче. А потом, безо всякой причины, он вспомнил поцелуй Ко тогда, в Карндейле. Ощущение ее губ на его щеке. Его лицо залилось краской, и Чарли был благодарен за то, что она не смотрит.
Вдруг Комако остановилась, он тоже замер, и она протянула руку к его шее. Чарли не знал, что и думать, но она просто поискала шнур, вытащила спрятанный металлический артефакт и немного подержала его на ладони. Она стояла так близко, что Чарли ощущал запах ее волос.
— Не знала, что он до сих пор у тебя, — сказала она. — Я думала, ты потерял его. Это же кольцо твоей матери, верно?
Он быстро пожал плечами и осторожно отодвинулся.
— Ей передал его отец, — ответил он. — Это все, что у меня от нее осталось. И от него. А что?
— Ничего. Просто… так.
Он бросил на нее недоверчивый взгляд. Несмотря на то что Чарли не собирался делиться с ней никакими подробностями, он вдруг заговорил о светловолосых беспризорниках из Лондона, об их кровожадности, о том, что тот мальчишка по имени Майка говорил о его, Чарли, отце. Что тот работал на Клакера Джека и украл кольцо.
— У меня возникло ощущение, что… он был не очень хорошим человеком, — мягко сказал Чарли. — Что он отвез нас в Америку, только чтобы сбежать. В какой-то степени я могу его понять. Водопад — ужасное место. Но зачем было красть кольцо у Клакера Джека? Это ведь