Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин
В самый бедственный для Дориата час возвратились в Дориат Лутиэн, Берен и Хуан. Тогда легче сделалось на душе у Тингола, но отнюдь не с любовью взглянул он на Берена, в коем видел причину всех своих горестей. Узнав же, как Берен спасся от Ту, поразился король, однако вопросил: «Смертный, что поход твой и что твой обет?» Тогда ответствовал Берен: «Даже сейчас рука моя сжимает Сильмариль». «Так покажи мне его», – молвил Тингол. «Сего не могу, – отвечал Берен, – ибо рука моя не здесь». И поведал он всю повесть от начала и до конца, и раскрыл причину безумия Каркараса, и сердце Тингола смягчили отважные слова Берена, и его долготерпение, и великая любовь, что, как он видел, связывает его дочь и сего отважнейшего из людей.
Потому теперь затеяли волчью охоту на Каркараса. На ту охоту отправились Хуан и Тингол, Маблунг и Белег, и Берен, но более – никто. И здесь скорбную сию повесть должно поведать вкратце, ибо в ином месте пересказывается она куда более подробно. Лутиэн осталась, терзаемая недобрыми предчувствиями, когда все ушли; и не без причины, ибо Каркарас был убит, но в тот же час погиб и Хуан, а погиб он, спасая Берена. И хотя смертельно ранен был Берен, но успел он вложить Сильмариль в руки Тингола, когда Маблунг вырезал камень из волчьего брюха. После того не произнес Берен ни слова до тех пор, пока не отнесли его вместе с Хуаном обратно к дверям Тинголовых чертогов. Там, под буком, на котором некогда томилась она в заточении, встретила их Лутиэн, и поцеловала Берена прежде, чем дух его отлетел в чертоги ожидания. Так завершилась долгая повесть о Лутиэн и Берене. Но не рассказано еще до конца «Лэ о Лейтиан», об избавлении от оков. Ибо издавна гласит молва, будто Лутиэн вскорости истаяла и угасла, и исчезла с лица земли, хотя в некоторых песнях говорится, что Мелиан призвала Торондора, и орел отнес Лутиэн в Валинор живой. И явилась она в чертоги Мандоса, и в песне поведала ему о горестной любви, да так чудесно, что даже Мандос испытал жалость, чего до тех пор вовеки не случалось. И призвал он Берена: и так, как поклялась Лутиэн, целуя его в час смерти, встретились они за пределами западного моря. Мандос же дозволил им уйти, однако сказал, что Лутиэн станет смертной, так же, как и ее возлюбленный, и должно ей будет покинуть землю еще раз, подобно смертным женщинам, и лишь воспоминание о ее красоте сохранится в песнях. Так и стало; но говорится, что в возмещение Мандос даровал Берену и Лутиэн долгий срок жизни и радости, и странствовали они, не ведая ни жажды, ни холода, в прекрасной земле Белерианда, и ни один из смертных с тех пор не говорил ни с Береном, ни с женой его.
Повествование в «Лэ о Лейтиан» вплоть до конца
Эта значительная часть поэмы начинается с последних строк Песни VII «Лэ о Лейтиан» («…Никто не предал короля», стр. 143); начало Песни VIII соответствует очень сжатому рассказу «Квенты» (стр. 144) о том, как Лутиэн держали в плену в Нарготронде Келегорм и Куруфин и как из плена ее спас Хуан, о происхождении которого повествуется здесь же. Звездочками в тексте «Лэ» отмечено начало каждой новой Песни; Песнь IX начинается на строке 329; Песнь X – на строке 619; Песнь XI – на строке 1009; Песнь XII – на строке 1301; Песнь XIII – на строке 1603; и Песнь XIV, последняя, – на строке 1939[19].
Встарь были в Валиноре псы:
По следу вепря и лисы,
Оленям с ланями вдогон
Неслись они под сенью крон,
Быстрей, чем быстрые ветра,
В ошейниках из серебра.
Хозяином в краю лесном
Был Оромэ. Хмельным вином
Гостей он потчевал, смеясь,
И песнь охотничья лилась
В его чертогах искони.
Он звался Таврос – в оны дни
Так номы Бога нарекли;
Пел звонкий рог его вдали
За кряжем гор во тьме времен.
Из всех Богов один лишь он
Мир возлюбил допрежь, чем ввысь
Над дольним миром вознеслись
Знамена Солнца и Луны.
Его лихие скакуны
Сверкали золотом подков.
Жил в чащах род бессмертных псов —
Проворны, гибки и быстры,
Черны, и серы, и пестры,
И буры, и белее льна;
Шерсть – шелковиста и длинна,
Глаза – как халцедон, ярки,
И что китовый ус – клыки,
А лай – что колокольный хор
Над Валмаром. Рвались со свор
Как меч из ножен, псы, чтоб дичь
На радость Тавросу настичь.
Среди лугов, среди лесов
Щенком рос Хуан – прочих псов
Он обгонял, и быстр, и яр.
Владыка Таврос отдал в дар
Пса Келегорму: рад был ном
За Оромэ скакать верхом
Среди нагорий и долин
На голос рога.
Лишь один
Из псов Немеркнущей земли
Ушел, когда, восстав, ушли
Прочь Феаноровы сыны.
На Севере, в разгар войны,
С хозяином был рядом пес,
Все тяготы скитаний нес,
Сражался в вылазке любой
И принимал смертельный бой.
Он Келегорму жизнь не раз
От орка и от волка спас, —
Неутомимый волкодав
Свиреп, и сер, и величав —
Пронзал