» » » » Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин

Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин, Джон Рональд Руэл Толкин . Жанр: Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 29 30 31 32 33 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
его горящий взор

Туман и тень, а нюх, остер,

Остывший след распознавал

В болоте и на камне скал,

В пыли дорог, в листве чащоб;

Всю сеть белериандских троп

Он знал – и страсть любил волков:

Любил, сомкнувши сталь клыков

На горле зверя, вытрясть дух,

Чтоб рык умолк и взор потух.

Его боялись как огня

Вервольфы Ту.

                Ни западня,

Ни клык, ни яд, ни дрот стальной

Псу не вредили. Рок иной

Был псу назначен: от клыков

Громаднейшего из волков

Пасть, с ним вступив в смертельный бой.

Но пес смеялся над судьбой.

    Се! В Нарготронде, вдалеке,

И за рекой, и по реке,

Тревожа Сирионский край

Трубят рога и слышен лай,

Веселый гам и голоса:

    Кто нынче выехал в леса?

То Келегорм и Куруфин

Мчат средь нагорий и долин,

До света выехав верхом,

И каждый – с луком и копьем.

Ведь волки Ту с недавних пор

Кишат кругом, чиня разор:

Горят глаза в полях ночных

За Нарогом. Хозяин их

Плетет, быть может, козней сеть,

Чтоб нарготрондцев одолеть,

Шпионит, не спуская глаз,

С лесной земли, где дуб и вяз?

    «Мне это не по нраву, брат, —

Рек Куруфин. – Не зло ль сулят

Набеги волчьи? В свой черед,

Пора дать тварям окорот!»

Тем боле, что по сердцу мне

За волком мчаться на коне!»

И шепотом добавил он:

Мол, глуп Ородрет и смешон,

Ушел король – простыл и след;

Вестей о нем доселе нет.

    «Жив, мертв ли – о его судьбе

Нелишне бы узнать тебе.

Вооружись, бери отряд —

Как на ловитву. Все решат,

О Нароге радеешь ты;

Но в чаще, где листы густы,

Возможно что-нибудь узнать.

А коли шаг направит вспять,

Король, слепой судьбой ведом,

И коли Сильмариль при нем…

Молчу. Ты клятвы не предашь:

По праву камень – твой (и наш);

Добыть в придачу можно трон —

Кровь наша старше испокон».

    Дослушал Келегорм – и вот

С отрядом выступил в поход;

И Хуан, предводитель псов,

Возликовал, заслышав зов.

    Скакали всадники три дня,

Волков стреляя и гоня,

Добыли без числа голов

И серых шкур: удачен лов! —

И отдохнуть сошли с коней

У Дориатских рубежей.

    Среди дерев из края в край

Трубят рога и слышен лай,

Веселый гам и голоса,

И кто-то в страхе сквозь леса

Прочь птицей вспугнутой летит,

Заслыша шум и стук копыт.

Дом – далеко; хрупка, бледна,

Скользила призраком она,

Стремя, как в танце, легкий шаг

Через долину и овраг.

Зов сердца деву торопил,

Туманя взор, лишая сил.

    Был зорок Хуан, чуток – нос:

Тень зыбкую приметил пес

В пролеске у куста и пня, —

Как прядь тумана в путах дня,

Мерцал размытый силуэт.

Пес поднял лай – и прянул вслед.

На крыльях ужаса сквозь лог

Мча, как от птицы – мотылек,

Она петляла меж дерев,

То трепеща, то замерев,

То дальше, как стрела, спеша.

Все было тщетно. Чуть дыша,

Беглянка замерла, припав

К стволу, – и прыгнул волкодав.

Она произнести едва

Смогла волшебные слова, —

Но вся волшба и чары сна,

Что в темный плащ вплела она,

Все таинства и чудеса

Не помогли ей против пса.

Бессмертен древний род его,

Пред ним бессильно волшебство.

Пусть Хуан был неуязвим

К ее заклятьям колдовским,

Но укротили в тот же миг

Пса нежный голос, бледный лик,

Глаза, как звезды, в дымке слез;

    Легко схватил, легко понес

Трепещущую ношу он.

Такой добыче изумлен,

Рек Келегорм: «Что за трофей

Добыл ты? – говори скорей!

Дочь Темных эльфов, дух, фантом? —

Какую ж дичь в краю лесном

Промыслил ты волкам взамен?»

    Она в ответ: «То Лутиэн

Из Дориата: сквозь туман

От солнечных лесных полян

В края, где торжествует страх

И где надежды свет зачах,

Бреду печально без дорог;

Печален путь мой и далек».

И встала, сбросив плащ, она, —

Вся – серебро и белизна.

По синей ткани лилий вязь

Узором золотым вилась.

Убор из дорогих камней

Искрился бликами огней,

Как россыпь рос в траве долин.

Застыл недвижно Куруфин,

Немым восторгом обуян:

Прелестный лик и тонкий стан,

Дивили и пленяли взгляд,

Благоуханный аромат

Вплетенных в волосы цветов

Сковал надежнее оков,

Любовью сердце опаля.

«О дочь лесного короля,

Куда ведет тебя нужда?

Что за война, что за беда

Постигла Дориат? Скажи!

Мы все – к услугам госпожи!» —

Рек Келегорм, от девы глаз

Не отводя.

             Ее рассказ

Предугадал он наперед,

Но, скрыв коварный свой расчет,

Радушно улыбнулся он.

    «А кто же вы? кто мчит вдогон

За дичью в сумрачных лесах?»

Ответ рассеял девы страх:

«Владыки Нарготронда мы —

Привет тебе! В свои холмы

Молим тебя направить путь —

Воспрять душой и отдохнуть,

Забыв про скорбь на краткий час.

О дева дивная! Ты в нас

Благодаря самой судьбе,

Нашла друзей. Так о себе

Поведай нам!»

                 Не чуя зла,

Рассказ свой дева повела

О храбром Берене, о том,

Как он пришел, судьбой ведом,

В лес Дориата, как навлек

Гнев Тингола, и сколь жесток

Был королевский приговор.

Не выдали ни жест, ни взор,

Сколь Феаноровы сыны

В события вовлечены,

И сколь знаком им человек.

Про дивный плащ, про свой побег

Шутливо речь вела она,

1 ... 29 30 31 32 33 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн