Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин
Туман и тень, а нюх, остер,
Остывший след распознавал
В болоте и на камне скал,
В пыли дорог, в листве чащоб;
Всю сеть белериандских троп
Он знал – и страсть любил волков:
Любил, сомкнувши сталь клыков
На горле зверя, вытрясть дух,
Чтоб рык умолк и взор потух.
Его боялись как огня
Вервольфы Ту.
Ни западня,
Ни клык, ни яд, ни дрот стальной
Псу не вредили. Рок иной
Был псу назначен: от клыков
Громаднейшего из волков
Пасть, с ним вступив в смертельный бой.
Но пес смеялся над судьбой.
Се! В Нарготронде, вдалеке,
И за рекой, и по реке,
Тревожа Сирионский край
Трубят рога и слышен лай,
Веселый гам и голоса:
Кто нынче выехал в леса?
То Келегорм и Куруфин
Мчат средь нагорий и долин,
До света выехав верхом,
И каждый – с луком и копьем.
Ведь волки Ту с недавних пор
Кишат кругом, чиня разор:
Горят глаза в полях ночных
За Нарогом. Хозяин их
Плетет, быть может, козней сеть,
Чтоб нарготрондцев одолеть,
Шпионит, не спуская глаз,
С лесной земли, где дуб и вяз?
«Мне это не по нраву, брат, —
Рек Куруфин. – Не зло ль сулят
Набеги волчьи? В свой черед,
Пора дать тварям окорот!»
Тем боле, что по сердцу мне
За волком мчаться на коне!»
И шепотом добавил он:
Мол, глуп Ородрет и смешон,
Ушел король – простыл и след;
Вестей о нем доселе нет.
«Жив, мертв ли – о его судьбе
Нелишне бы узнать тебе.
Вооружись, бери отряд —
Как на ловитву. Все решат,
О Нароге радеешь ты;
Но в чаще, где листы густы,
Возможно что-нибудь узнать.
А коли шаг направит вспять,
Король, слепой судьбой ведом,
И коли Сильмариль при нем…
Молчу. Ты клятвы не предашь:
По праву камень – твой (и наш);
Добыть в придачу можно трон —
Кровь наша старше испокон».
Дослушал Келегорм – и вот
С отрядом выступил в поход;
И Хуан, предводитель псов,
Возликовал, заслышав зов.
Скакали всадники три дня,
Волков стреляя и гоня,
Добыли без числа голов
И серых шкур: удачен лов! —
И отдохнуть сошли с коней
У Дориатских рубежей.
Среди дерев из края в край
Трубят рога и слышен лай,
Веселый гам и голоса,
И кто-то в страхе сквозь леса
Прочь птицей вспугнутой летит,
Заслыша шум и стук копыт.
Дом – далеко; хрупка, бледна,
Скользила призраком она,
Стремя, как в танце, легкий шаг
Через долину и овраг.
Зов сердца деву торопил,
Туманя взор, лишая сил.
Был зорок Хуан, чуток – нос:
Тень зыбкую приметил пес
В пролеске у куста и пня, —
Как прядь тумана в путах дня,
Мерцал размытый силуэт.
Пес поднял лай – и прянул вслед.
На крыльях ужаса сквозь лог
Мча, как от птицы – мотылек,
Она петляла меж дерев,
То трепеща, то замерев,
То дальше, как стрела, спеша.
Все было тщетно. Чуть дыша,
Беглянка замерла, припав
К стволу, – и прыгнул волкодав.
Она произнести едва
Смогла волшебные слова, —
Но вся волшба и чары сна,
Что в темный плащ вплела она,
Все таинства и чудеса
Не помогли ей против пса.
Бессмертен древний род его,
Пред ним бессильно волшебство.
Пусть Хуан был неуязвим
К ее заклятьям колдовским,
Но укротили в тот же миг
Пса нежный голос, бледный лик,
Глаза, как звезды, в дымке слез;
Легко схватил, легко понес
Трепещущую ношу он.
Такой добыче изумлен,
Рек Келегорм: «Что за трофей
Добыл ты? – говори скорей!
Дочь Темных эльфов, дух, фантом? —
Какую ж дичь в краю лесном
Промыслил ты волкам взамен?»
Она в ответ: «То Лутиэн
Из Дориата: сквозь туман
От солнечных лесных полян
В края, где торжествует страх
И где надежды свет зачах,
Бреду печально без дорог;
Печален путь мой и далек».
И встала, сбросив плащ, она, —
Вся – серебро и белизна.
По синей ткани лилий вязь
Узором золотым вилась.
Убор из дорогих камней
Искрился бликами огней,
Как россыпь рос в траве долин.
Застыл недвижно Куруфин,
Немым восторгом обуян:
Прелестный лик и тонкий стан,
Дивили и пленяли взгляд,
Благоуханный аромат
Вплетенных в волосы цветов
Сковал надежнее оков,
Любовью сердце опаля.
«О дочь лесного короля,
Куда ведет тебя нужда?
Что за война, что за беда
Постигла Дориат? Скажи!
Мы все – к услугам госпожи!» —
Рек Келегорм, от девы глаз
Не отводя.
Ее рассказ
Предугадал он наперед,
Но, скрыв коварный свой расчет,
Радушно улыбнулся он.
«А кто же вы? кто мчит вдогон
За дичью в сумрачных лесах?»
Ответ рассеял девы страх:
«Владыки Нарготронда мы —
Привет тебе! В свои холмы
Молим тебя направить путь —
Воспрять душой и отдохнуть,
Забыв про скорбь на краткий час.
О дева дивная! Ты в нас
Благодаря самой судьбе,
Нашла друзей. Так о себе
Поведай нам!»
Не чуя зла,
Рассказ свой дева повела
О храбром Берене, о том,
Как он пришел, судьбой ведом,
В лес Дориата, как навлек
Гнев Тингола, и сколь жесток
Был королевский приговор.
Не выдали ни жест, ни взор,
Сколь Феаноровы сыны
В события вовлечены,
И сколь знаком им человек.
Про дивный плащ, про свой побег
Шутливо речь вела она,