Кровь Дельфора - Андрей Стоев
— Приказано же проверить, — хмуро возразил тот.
— Зачем вам туда лезть, парни? — поразился я.
— Да начальство у нас совсем крышей съехало, ты не поверишь, друг, — с тихой злобой сказал первый. — Вроде какая-то девка несунов ограбила, и начальство нас гоняет все щели проверять.
— Куда там начальство съехало, не наше дело, — мрачно сказал Орильф. — А тебе, Гинард, лучше бы болтать поменьше.
— Что, опять скажешь, что я неправ? — окрысился Гинард, явно продолжая старый спор.
— Прав, прав, — сморщился тот.
— Парни, погодите, — вмешался я. — Что-то не понял я эту историю. Говорите, красивая девка несунов ограбила? А несуны такие зайки, всё ей отдали, так, что ли?
— Да не говори! — скривился Гинард. — Надо же такой бред выдумать!
— Говорили, что там вроде ещё какой-то парень был вроде, — напомнил ему Орильф.
— Парень там то ли был, то ли нет. Начальники сами же ничего толком не знают, им через десятые руки какие-то слухи донесли, вот они и возбудились. Груз-то наверняка ценный. Если получится его перехватить, то хорошо поимеют, а нет, так пусть простые стражники побегают, им всё равно заняться нечем. Верхушка в любом случае ничего не теряет, им же ничего не стоит нас под землю загнать.
— Ну а чего не сходить, да не посмотреть на всякий случай, — возразил Орильф уже без особой уверенности. — Тем более вот охотник говорит, что там сейчас безопасно.
— Я не говорил, что там безопасно, — поправил его я. — Сказал только, что добычи нет. А опасность есть всегда. И змея может встретиться, и скорпион может с нижних горизонтов подняться. Нет, я вообще не понимаю, с чего вы взяли, что кого-то там найдёте? Ну ладно, представим, что какая-то девка в самом деле что-то у несунов украла — и что, она будет внизу сидеть со скорпионами и змеями?
— Вот и я то же самое ему который раз говорю, — поддержал меня Гинард.
— Она может через Маум уходить, — сказал Орильф, явно не веря в свои слова. — На разводе как раз так ведь и сказали.
— Да куда от нас можно уйти? — закатил глаза тот. — В Дельфор разве только, ну это если уж совсем ненормальная. Даже если найдёт магика, который согласится её провести, там стража моментально её скрутит. Сам же знаешь, как магики к простому народу относятся.
— Может, она сама магичка, — Орильф явно уже склонялся согласиться не лезть в шахту.
— Если она магичка, то я с ней связываться не собираюсь, — твёрдо заявил Гинард. — Пусть начальник стражи сам её ловит, а я женился недавно, мне сначала детей надо завести.
— Кончайте спорить, парни, — вмешался я. — Давайте я скажу как есть: в этом подземелье никаких девок нет, это я вам говорю с полной уверенностью. То есть, если не считать крысиных самок, ха-ха. В общем, не тратьте время на глупости, лучше посидите в каком-нибудь уютном трактирчике. А насчёт меня не беспокойтесь, я никому не собираюсь говорить, что вы туда не полезли, мне на это наплевать. Да я на первом же схождении вообще из Маума уйду.
— Вот разумный совет слышу, — одобрил меня Гинард.
— Может, он только говорит так, а сам нас заложит, — с сомнением сказал Орильф.
— Клянусь Матерью, что никому о вас ни слова не скажу, — торжественно объявил я. — Да зачем мне вас закладывать? Меня за это не наградят, скорее уж наоборот.
Орильф, наконец, сломался — в борьбе между дисциплиной и нежеланием выполнять дурацкий приказ победило пиво.
— Ладно, пойдём, — сдался он. — Но смотри, Гинард — если что, я скажу, что это ты меня заставил.
Заставил пойти в трактир пить пиво — кто б меня так заставлял. От Арны дождёшься, пожалуй.
— А ты остаёшься, что ли? — обратил он внимание на меня. — Тебе, может, помочь надо?
Вообще-то, и среди стражников хватает приличных людей, но почему-то именно мне они нечасто встречаются. То есть дома нечасто встречались, а вот в другом мире почему-то сразу встретились.
— Спасибо, брат, — с признательностью ответил я. — Не надо помогать, уже проходит понемногу. Посижу здесь ещё полчасика, да пойду сам потихоньку.
— Ну, бывай тогда, — они потеряли ко мне интерес и дружно двинулись — очевидно, в знакомый трактир, скоротать время до конца дежурства.
Я подождал, пока они не удалились подальше — ждать пришлось совсем недолго, отсюда они шли гораздо быстрее, чем сюда.
— Арна, — позвал я вставая. — Выходи, они уже далеко.
— Никак не могу к тебе привыкнуть, — пожаловалась она. — До чего же складно ты врёшь, просто талант. Если бы я не знала, что ты на самом деле геолог, обязательно поверила бы, что ты охотник.
«Геолог» прозвучало в точности, как «мошенник», но я не стал объяснять, что геологи не мошенники, а вполне приличные люди — ну, по большей части. До меня в конце концов всё-таки дошло, что Арна давно всё прекрасно поняла про геологов, и сейчас просто развлекается, глядя, как я вскидываюсь и начинаю объяснять, что я хороший.
— Так я и есть охотник, — пожал я плечами. — Всё честно, я им ни словом не соврал. Разве только совсем чуть-чуть, насчёт того, что ногу подвернул. Но здесь нам охотиться больше не стоит, раз уже и стража подключилась.
— Нам сюда больше и не надо, — отмахнулась она. — Змеи для тебя уже слабоваты.
* * *
До перехода мы шли так, как не шли по подземелью — буквально перебежками от укрытия к укрытию. Случись ведь тем же стражникам увидеть Арну, и отболтаться у нас бы уже не вышло. Рефлекс любого стражника — при малейшей непонятности не решать самому, а задерживать и вести в участок, чтобы там разбирались те, кому положено. Ни в какой участок мы, конечно, не пошли бы; стражников пришлось бы убивать, и наша жизнь сразу бы сильно осложнилась. Любая власть очень не любит тех, кто убивает стражников, и ищет таких, не жалея времени и усилий.
К счастью, больше никто нам не встретился. У перехода