Не подведи меня, Ким Тэ Хо 2 - Ярослав Яловецкий
— Конечно, выпустите. Куда вы денетесь? Знаешь, думаю, когда я и мой оголодавший друг доедим вас, эта клетка сама развалится. Не так ли? — я бросил это как чистой воды предположение, но в ответ услышал лишь тишину. Видимо, все же оказался прав — и теперь не они диктуют здесь условия.
— Пощади… прошу… — забился в моих руках головоногий, дрожа от ужаса, пока его сородич корчился в конвульсиях под натиском челюстей Чен Ука.
— Тогда рассказывай, почему мы с моим другом оказались здесь?
— Хозяин Хвагу приказал… — пробормотал осьминог.
— Ты дурак? — я сжал его скользкую, похожую на желе голову. — Я не спрашивал, кто вам приказал. Я спросил — почему?
— Ты… посланник Белой Лисы… которая убила его сына… — прохрипел он.
— А теперь другой вопрос. Почему этот человек тоже здесь? — я кивнул в сторону Чон Ука. — Он не служит Белой Лисе, и твой господин это прекрасно знает.
— Мы… мы не спрашивали… — осьминог затрясся в моих руках.
Я ему поверил. Ответ меня, конечно, не устраивал, но продолжать допрос не имело смысла. Да и если затянуть еще хоть немного, одного из этой парочки точно сожрут, а это вряд ли пойдет на пользу предстоящим переговорам с их хозяином.
— Ладно, сделаю жест доброй воли и отпущу вас, — лениво протянул я. — Передай это своему хозяину. И передай ему еще кое-что: если он попробует тронуть этого человека снова… — я кивнул на Чон Ука, который уже успел отгрызть добрую половину щупалец второго бедолаги, — то пусть винит только себя.
Я подошел, вырвал из рук Чон Ука полуживого осьминога и швырнул обоих пленников подальше, словно ненужный мусор. Да, если бы это были люди, я бы поступил опрометчиво, так легко отпуская их. Но духи не способны нарушить обещания, впрочем, как и я. Каждый в этом мире должен платить по своим счетам, что мне одновременно и нравилось, и раздражало.
— И да, я поговорю с вашим господином. Но только после празднования дня рождения моего деда. Не раньше. А теперь выпускайте нас — и проваливайте.
В следующий миг мир покрылся рябью, и осьминоги исчезли.
Я тут же взглянул на часы — стрелка сдвинулась. Мы выбрались.
Раздался легкий звон, и двери лифта с тихим шорохом разъехались в стороны. На площадку вышла молодая парочка, весело болтая о чем-то своем. Но, заметив меня — все еще сидящего на полу в изорванной в клочья рубашке — и Чон Ука рядом, они мгновенно осеклись и начали нервно озира́ться. Чон Ук же одарил их таким хищным взглядом, будто, наевшись осьминогов, решил, что пора перейти на человечину.
Глава 16
— Что ты какой-то потрепанный, может приболел? — сказал дядя Чан, встречая меня у выхода из отеля.
Видел бы он меня четыре часа назад, когда я наконец добрался до номера. Единственное, о чем я мечтал после приключений в петле, — это напиться, наесться и выспаться.
С первыми двумя пунктами мне кое-как помог мини-бар в номере, который я распотрошил, оставив только спиртное, и то не все. Немного для успокоения души я все же принял, но лишь чтобы побыстрее заснуть. А вот сон мой прервался буквально через несколько часов, когда дядя Чан, не дозвонившись мне, просто вломился в номер. Где же вся эта гостиничная этика? Не беспокоить гостей без спроса и все остальное, что менеджер Ким вбивал мне в голову два месяца подряд… Видимо, когда тебя хочет видеть хозяин отеля, это правило уже не работает.
— Какой есть, дядя. Может, завтра пообщаемся?
— Ну прости, племянничек, но мне нечасто выпадает возможность поговорить с вами. Вы же все такие деловые! Даже ты уже свою фирму открыл, — сказал дядя, одновременно вытаскивая мою одежду из сумки и бросая ее мне.
— Кто тебе сказал? — спросил я, натягивая штаны и пытаясь понять, кто у нас тут самый любопытный.
— Как кто? Мой брат и твой отец. Или ты думал, он не следит за своим любимым сыном?
— Любимым?.. — я задумался. — Что-то в этом я сильно сомневаюсь.
— И зря, племянник. Когда ты был ребенком, он души в тебе не чаял. Ты же тогда все время болел. Знаешь, он даже пару раз отменил важные поездки из-за того, что ты в очередной раз слег с сильным жаром, — говорил дядя, копаясь в моих вещах и выбирая между двумя рубашками, которые я взял с собой. Он остановился на голубой в полоску и швырнул ее мне.
«Ага, так и вижу — души не чаял, что аж жизнь своего сыночка променял на богатство», — подумал я, все же натягивая рубашку.
— Ну раз пару встреч отменил, то да, я, несомненно, его любимчик, — усмехнулся я.
— Ну, зная дряной характер брата, неудивительно, что ты так считаешь. Но я тебе не вру. Просто ты многого не понимаешь… Знаешь, что он пережил после того, как мать нас покинула, а отец слег с болезнью и лишился работы? Сейчас времена проще, а тогда… тогда мы всерьез боялись умереть с голоду.
Слова дяди Чана задели меня. Не знаю, почему именно. Наверное, потому что Ким Тэ Хо, человек, чье место я сейчас занимаю, таких проблем не знал. А вот Максим Сычев, которым я был раньше, прошел через нечто подобное. И все равно… этот дряхлый старик мне не нравится. Хотя, может, дело в другом: может, он просто слишком на меня похож.
— Так куда мы, дядя? — спросил я, уже надевая туфли.
— Я же сказал — хочу пообщаться со своими племянниками. И не переживай, Сон У там не будет, — добавил дядя Чан, уловив выражение на моем лице.
— Дядя Чан, — сказал я, серьезно посмотрев на него.
— Ладно, там еще будет Хе Рин, но она мне тоже как племянница.
— И кто все это задумал?
— Давай на месте все обсудим. Все, жду тебя у выхода из отеля, — сказал дядя Чан и спешно покинул мой номер.
Что-то мне подсказывает, дядя собрал нас не просто так. И сестра, кстати, тоже обмолвилась о встрече… Только вот выражение у нее тогда было явно не из тех, с какими зовут «просто пообщаться».
Черт, и чего они замышляют? Честно,