Гули - Эдвард Ли
Они углубились в лес, пока не остановились у знакомой желтой ленты. ПОЛИЦЕЙСКАЯ ЛИНИЯ, НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ. За кордоном несколько сержантов выстраивали ряды патрульных для проведения, казалось, самого масштабного обыска в истории правоохранительных органов. Мужчины, казалось, нервничали; лес оглашался волнительными разговорами. Лейтенант Чоут и двое техников из Отдела технической поддержки неподвижно наблюдали за происходящим из-за деревьев рядом с трейлером. У их ног лежали предметы, похожие на маленькие черные чемоданчики.
Курт присмотрелся к трейлеру повнимательнее. Двери больше не было на том месте, где она стояла вчера; ее и части кузова трейлера были отправлены в окружную криминалистическую лабораторию. Отпечатки ног были сфотографированы и отлиты, после чего во дворе остались полосы штукатурки. Один из техников подключил портативный ультрафиолетовый прибор к источнику питания, и этот элемент засветился, как неоновый. Другой техник обработал сайдинг уранилфосфатом, после чего остались пятна, напомнившие Курту о смытой крови.
- А что с кровью?
Бард отхлебнул кофе, как будто тот мог укусить его в лицо.
- В Форествилле ее классифицировали как положительную на АБ-Даффи, что соответствовало крови на коже головы. Судя по жетонам военнослужащего, которые они нашли внутри, Фитцуотер был в военно-воздушных силах, так что они уверены, что все это принадлежит ему. И пока ничего не известно об отпечатках, только то, что они отправляют их в штаты, как и в прошлый раз.
Один из окружных сержантов с разгневанным, вишнево-розовым лицом встал перед рядами солдат. Его голос трещал, как раскалываемое дерево.
- Заткнитесь! - приказал он. - Никаких разговоров, никаких шуток, никакой болтовни вокруг да около. Если кто-нибудь закурит сигарету, я засуну ему в задницу свой термос. И я не хочу, чтобы кто-нибудь из вас, ребята, засовывал в рот эту дрянь с жевательным табаком. Это место преступления - не облажайтесь. Я хочу, чтобы все было аккуратно и медленно, слышите? Если вы что-то увидите, не прикасайтесь к этому, просто крикните об этом, - он в последний раз нахмурился, а затем вытянул руки вперед, к себе, словно управляя трактором. Шеренга людей пригнулась и начала равномерно продвигаться по лесной земле. - Вот и все, молокососы. Спокойно и не спеша.
Бард посмотрел куда-то за пределы поисковой группы. В его голосе послышались нотки отчаяния.
- Я помню, когда здесь только и происходило, что дети разбивали колеса и бросали пивные бутылки на дорогу. Оборванная линия электропередач или упавшее дерево были самыми популярными новостями. А теперь посмотри, что у нас получилось... Весь мой гребаный город за неделю превратился в сущий ад.
Курт промолчал. Он задумался.
Бард издал мрачный смешок.
- Знаешь, эта работа заставляет меня оцепенеть. Кто-то вытряхивает дерьмо из людей, а я даже не осознавал этого до сегодняшнего дня. Понимаешь, о чем я? Только сейчас до меня дошло, что, честное слово, происходит. Людей убивают.
Курт кивнул, почти ничего не понимая. Он посмотрел на дверной проем трейлера и вспомнил всю ту кровь, которую видел внутри.
"Боже мой, - подумал он. - Кровь. Так много крови".
Он коснулся подбородка, вглядываясь. Он пытался вспомнить последнее полнолуние.
* * *
Курт вернулся домой, когда обыск в доме Фитцуотера был завершен. Никаких улик найдено не было, ничего не было оставлено. У него было предчувствие, что обыск в Белло-Вудс даст аналогичные результаты.
Дом был пуст. Вики оставила записку, прикрепленную к холодильнику пластиковым магнитом в виде попугая, ПОШЛА В БАНК, пообещала СКОРО ВЕРНУТЬСЯ, а Мелисса исчезла. Он начал жарить консервированную окрошку на обед, но выбросил все это в мусорное ведро, когда решил, что не голоден. За последние несколько дней он почти ничего не ел. Он не хотел есть, просто ему казалось, что это не стоит того, чтобы из-за этого беспокоиться. Ему нужно было вернуться к работе. Ему нужно было что-то делать. Даже управление дорожным движением или написание рапортов было лучше, чем это.
Пустота дома сомкнулась вокруг него; он чувствовал, как она бесформенной массой следует за ним вверх по лестнице, в его комнату, как его собственный призрак. Яркий солнечный свет заставил его стиснуть зубы. По крайней мере, это говорило о хорошей погоде, но все равно угнетало его. Перед глазами у него запульсировала классическая головная боль.
Когда он подошел, чтобы закрыть шторы, зазвонил телефон.
- Алло?
- Я бы хотела поговорить с офицером Моррисом, пожалуйста, - женский голос, который он где-то слышал раньше.
- Это я.
Пауза, как будто она колеблется, как будто звонивший хочет повесить трубку.
- Это Нэнси Уиллард. Мы встречались дома на днях...
- О, да. Чем я могу вам помочь, миссис Уиллард?
- Я, э-э-э... - она снова замолчала, на этот раз понизив голос. - Я бы хотела с вами кое о чем поговорить. Возможно, вам это будет весьма интересно.
- Хорошо.
- О, не по телефону. Я имею в виду, в каком-нибудь уединенном месте.
- Конечно, - сказал Курт. - Я буду через десять минут.
- Нет, нет, - сказала она. Казалось, она говорила с большой осторожностью, понизив голос. - И дома тоже, если вы не возражаете. Это довольно запутанно, и я бы...
Курт нахмурился.
- Только лучше бы это было где-нибудь в другом месте, в стороне от дороги, если вы не возражаете.
- Конечно, миссис Уиллард, - сказал он. - Назовите место.
- О, для меня это действительно не имеет значения, - уклонилась она от ответа. - Думаю, как вам будет удобнее. О, как насчет...
"Господи, - подумал он. - Немного рановато для выпивки, не так ли, леди?"
- Как насчет "Сквидд МакГаффи"? - спросила она.
- Какой МакГаффи?
- Сквидд. "Сквидд МакГаффи". Вы никогда о нем не слышали?
- Извините, нет. Что это, рыбный магазин или что-то в этом роде?
Она коротко рассмеялась.
- Нет, нет, это клуб, что-то вроде таверны.
- Ладно. Где это?
- На Хиллтоп Плаза, в Боуи, где раньше был книжный магазин. Вы не сможете его пропустить. Там большая вывеска с изображением кальмара.
"Боуи?" - он недоуменно покачал головой.
- Хорошо,