» » » » Фонарщица - Кристал Джей Белл

Фонарщица - Кристал Джей Белл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фонарщица - Кристал Джей Белл, Кристал Джей Белл . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в наше время соцсетей с их вездесущей игрой в сравнения и порочным синдромом самозванца. Большое спасибо Ари Огастин, Ясмин Энго, Анне Бриттон, Джени Шапелл, Розелин Кронин, Р. Л. Мартин, Каре Сил и Дестини Смит за то, что вдумчиво читали для меня одну – или не одну – книгу, доверяли мне свои собственные, делились критическими замечаниями по главам, отзывами и своим духом товарищества. Я никогда этого не забуду.

И наконец, Патрику, моему мужу и лучшему другу: спасибо тебе за то, что верил в меня, проводил со мной мозговые штурмы, позволял мне выплеснуть свои чувства и обнимал меня, когда я плакала, ходил со мной на прогулки, чтобы я проговаривала тонкости сюжета, и обеспечивал нашу семью, чтобы я могла посвятить себя писательской карьере. Без тебя я бы никогда не побывала на Восточном побережье, никогда бы не прогулялась по историческим улицам и морскому порту Мистика[16], и у меня никогда не зародилась бы идея, легшая в основу этой книги. Я так благодарна тебе за то, что ты был со мной во всех ужасных падениях и удивительных взлетах в этой жизни. Я безумно люблю тебя.

Примечания

1

Temperance (англ.) – умеренность, воздержанность (здесь и далее примечания переводчика).

2

Prudence (англ.) – благоразумие, рассудительность.

3

Келпи – коварные водяные духи в виде лошадей из шотландской мифологии; вилы – мифические девы-обольстительницы из сербской мифологии.

4

Стакнýться – тайно сговориться, вступить в соглашение.

5

Ворвань – жир некоторых морских млекопитающих и рыб.

6

Shillelagh (англ.) – ирландская дубинка с набалдашником.

7

Quilt (англ.) – искусство лоскутной аппликации одеял, паласов из обрезков разноцветной ткани, сшитых мелкими стежками.

8

Ломоносы – многолетние травы или деревянистые растения семейства лютиковых.

9

Hyson – марка цейлонского чая.

10

Sods bread (англ.) – ирландский хлеб с сухофруктами, который намазывают сливочным маслом и подают к чаю.

11

Tír na nÓg (ирл.) – «остров юных» в кельтской мифологии, аналог библейского рая; Puca (ирл.) – оборотень-проказник, способный принимать различные обличья – от гоблина до кролика; Banshee (ирл.) – женский дух, предвещающий смерть кого-то из членов семьи.

12

Baby's breath (с англ. «дыхание младенца»), Gypsophila paniculata (с лат. «гипсофила метельчатая») – многолетнее травянистое растение высотой от 60 до 100 см, известное в России как бабий ум, кучерявка и перекати-поле.

13

Лéер (от нидерл. leier, от leiden – «вести́») – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на судовых конструкциях (стойках, мачтах, надстройках).

14

Шканцы – самый верхний помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, где обычно находились вахтенные или караульные офицеры и где устанавливались компасы. Позднее шканцами называли часть верхней палубы военного корабля от грот-мачты до бизань-мачты.

15

Ядровая древесина (сосна, лиственница, дуб, кедр и др.) отличается большей твердостью, сухостью, ее оттенок темнее, а заболонная (береза, клен, ольха, осина и т. п.) – большей мягкостью, влажностью, и она светлее.

16

Портовый город Мистик (англ. Mystic) в штате Коннектикут известен как крупнейший в США морской музей под открытым небом, воссоздающий быт и ремесла портового городка XIX века.

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн