» » » » Царствование Розы - Кейт Голден

Царствование Розы - Кейт Голден

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Царствование Розы - Кейт Голден, Кейт Голден . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 12 13 14 15 16 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
подернутой светом угасающего дня, — что стоит мне надолго остаться наедине со своими мыслями где угодно, и меня постигнет та же участь. Каждое бурое дерево будет напоминать ее волосы. Каждый солнечный луч — ее щедрую силу…

К тому времени, как я добрался до небесных доков Карруса — широких дощатых настилов, подвешенных на прочных белых канатах и отполированных опорах, — мое настроение было почти так же разрушено, как и тело. Порт, что поразительно висел в воздухе, был высечен из какого-то блестящего белого камня и обрывался прямо в лиловые облака заката. Коренастые докеры помогали горожанам, укутанным в так много мехов, что те походили на драгоценные свертки, взбираться на мохнатых крылатых волов — луфтальворов, — которые один за другим взмывали в небеса под ними. Каждый летящий луфтальвор пробуждал в моих костях бессмысленную зависть и боль в том месте, где раньше росли мои крылья.

— Извините, — крикнул я начальнику станции, хотя это вышло похожим на хрюканье. Глаза мужчины опустились к моим ногам, и я понял, что мои ботинки потеряли подошвы. — Мне нужно отплыть в Ониксовое Королевство.

Суровый мужчина, который обернулся, имел густые волосы и еще более густую бороду, с сухими, потрескавшимися губами и потухшими глазами человека, который провел последние три десятилетия, рассекая засушливые небеса.

— Мы не летаем туда, — сказал он, как будто я должен был это знать.

— У меня, чем заплатить. Даю втрое больше вашей обычной цены.

— Я сказал, — проворчал он, поворачиваясь обратно к своим луфтальворам и их низкому, капризному реву, — мы не летаем туда. А теперь катись отсюда. Доки — не место для всякого сброда.

Казалось, не стоит объяснять ему, что, несмотря на мой в целом растрепанный, замерзший вид, я не крестьянин, более того, могу предложить ему столько монет, что он не будет знать, что с ними делать.

— Как я могу добраться до Уиллоуриджа? — сказал я, каждое слово давалось с трудом.

— Никто в Каррусе не повезет тебя туда, — прорычал он сквозь непроницаемую щетину своей бороды. — Мерзкие твари Оникса сожрут этих ребят прямо в небе. Он кивнул на пушистых белых луфтальворов в загоне позади него. Два крылатых вола бросили на меня умоляющие взгляды, а третий приблизился, и его пернатые крылья задели свалявшуюся шерсть, пока он вылизывал морду товарища. — Может, капитаны в Слитклиффе, но я не уверен.

— Где Слитклифф?

Начальник станции откашлял комок в задней части горла и плюнул на переливающийся белый камень у своих ног.

— Около двух недель отсюда.

Я стиснул зубы так, что они скрипнули.

— Может, один из ваших капитанов довезет меня до Слитклиффа?

— Мы не летаем туда.

— Куда, блядь, вы летаете?

— Следи за языком, — отрезал он, выхватывая сверкающий кинжал из ножен. Я потянулся к своему. Я заставлю этого простофилю ползать на коленях и умолять отвезти меня куда угодно, лишь бы он смог сохранить свои яйца.

Мои пальцы схватили пустоту, и мое сердце упало. Точно, нет кинжала. Нет меча.

— Теперь, — зарычал он. — Убирайся с моего гребаного дока.

Я оценил капитана. Ему на вид лет сорок пять. Сильный, годами полетов и работы с тяжелыми луфтальворами. Если бы я хоть что-то ел за последние три дня, или спал, или имел при себе оружие, или был бы менее покалечен… даже тогда я бы дал своему смертному я лишь пятидесятипроцентный шанс.

Не проронив больше ни слова, я пошел прочь, уступая ему дорогу.

Колокольчики саней звенели над оживленным городком, пока я обходил таверну. Воздух был пропах розмарином и лавром, и мой желудок сжался от голода. Яркий альпенглю17 озарял окружающие горные вершины оттенками мандарина и гвоздично-розового.

Скоро наступит ночь. Мне придется провести еще одну ночь вдали от Шэдоухолда, тратя время, умирая…

— Тебя тоже с причала послали?

Я резко повернул подбородок к голосу и обнаружил парнишку, потертого и оборванного и слишком бледного, сидящего на земле. Он откинулся на кирпичную стену таверны, ноги подогнуты под себя.

— Да, — ответил я, настороженно.

— Они думают, что мы спрыгнем с края. Это, наверное, плохо для бизнеса. — Он пожал плечами, снимая что-то с своих грязных штанов. — Мне просто нравится вид.

Но крестьянский ребенок дал мне идею.

— Не хочешь помочь мне кое с чем?

Крики раскололи счастливый, зимний городок. Они доносились с небесных доков — умоляя кого-нибудь, любого, спасти маленького крестьянского мальчика от его собственной неминуемой смерти.

— Подойдете ближе, — пообещал парнишка, где-то за сгущающейся толпой, — и я спрыгну!

Он был великолепным актером. Возможно, использовал настоящую боль и страх — несправедливость жизни на улицах — чтобы питать свою игру. Какая же досада. С той суммой, что я ему вручил, он теперь до конца дней будет сытым и в теплым, а значит, и бездарным.

Мое предположение, что смотритель доков не позволит мальчишке свести счеты с жизнью на его причале, оказалось верным — не из-за каких-то благородных побуждений, а просто из-за боязни дурной славы. Я наблюдал из-за угла таверны, как этот бородатый, запаниковавший мужчина пробивался сквозь толпы зевак, вытягивавших шеи со смесью страха и любопытства.

Едва волоча ноющие ноги, я протиснулся сквозь толпу к загону, перелез через ворота и закинул ногу на первого бодрствующего быка.

— Давай, дружище, — выдохнул я. — В путь.

Крылатый бык даже глазом не моргнул.

— Отпустите меня!

Они поймали парнишку.

У меня оставались только минуты — секунды — пока начальник пристани не вернется.

— Вверх. — Я пнул существо один раз. — Вперед!

Он только фыркнул.

Но у него были крылья.

И у меня тоже когда-то были крылья. И ничто не заставляло меня лететь так, как…

Я обхватил рукой пучок перьев луфтальвора и сжал, дернув их назад, к себе.

Бык взмыл в небо так быстро, что я чуть не свалился и не рухнул в объятия своей смертной погибели. Но мои руки — будто по старой привычке Фейри — вцепились в поводья с такой силой, на какую я уже и не считал себя способным, и я прилип к спине животного.

Вдохнув первый по-настоящему полный глоток воздуха с тех пор, как я покинул того Бога Фейри в его зачарованной лачуге, я наблюдал, как веселая, парящая столица Карруса превратилась в точку среди исполинских белых горных вершин, а затем акварельные облака поглотили королевство целиком.

Глава

6

АРВЕН

Лазарь не позволил себе даже тени ухмылки, когда я к нему присоединилась.

Его неотрывный взгляд был невозмутим, и я вспомнила, что он читает мои

1 ... 12 13 14 15 16 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн