Тот, кто вырезал моё сердце - Кассиан Маринер
— Куда мы плывем, Мастер? — прошептала я, когда силуэт города скрылся в тумане.
— В никуда, — глухо ответил он. — Мы теперь пыль. У нас нет крыши, инструментов и даже имени.
— У нас есть мы, — упрямо сказала я. — И у нас есть правда.
Хань Шуо горько усмехнулся.
— Правда — это дорогой товар, Лин Вань. При дворе её покупают редко, а продают еще реже. Бай выживет. Крысы всегда выживают под завалами. Завтра он пойдет к Императору и скажет, что безумный плотник пытался убить его. У него будут свидетели, а у нас — только наши слова и щепки под ногами.
— Тогда мы пойдем к Императору первыми.
— Ты хочешь сдаться? — Он удивленно поднял голову.
— Нет, я хочу требовать справедливого суда. Император восхищался Павильоном. Он назвал вас гением, и поэтому не позволит казнить того, кто построил чудо, без разбирательства.
— Ты веришь в справедливость Сына Неба?
— Я верю в его тщеславие, — ответила я, вспоминая слова самого Хань Шуо. — Ему нужен архитектор, который прославит его правление. Бай — разрушитель, вы — созидатель. Император не глуп.
Хань Шуо долго смотрел на меня, а потом кивнул.
— Ты стала мудрой, Лин Вань. Жизнь в страхе учит быстрее, чем книги. Хорошо, мы не будем прятаться и встретим рассвет у врат Полуденного Солнца.
Мы провели остаток ночи в лодке, прижавшись друг к другу, чтобы согреться. Как бы мы не хотели заснуть, у нас не вышло. Мы могли только смотреть на небо, ожидая рассвет.
* * *
Утро. Врата Дворца
Когда первые лучи солнца коснулись золотых крыш Запретного Города, мы уже стояли у ворот. Мы выглядели ужасно. Одежда в саже и пыли, волосы растрепаны, но Хань Шуо держался с таким достоинством, словно был одет в парадную мантию, а не в рваный халат. Стражники скрестили дао, преграждая путь.
— Стоять! Бродягам вход воспрещен!
— Я — Хань Шуо, Небесный Зодчий, — произнес Мастер тихо, но так, что стражники вздрогнули. — Я пришел просить аудиенции у Сына Неба. Сообщите главному евнуху.
Стражники переглянулись между собой. Слух о ночном пожаре усадьбы на северном холме и о ранении Бая гулял по городу.
— Ждите здесь, — буркнул старший и скрылся за воротами.
Мы ждали час, потом второй. Солнце поднималось выше, припекая наши усталые головы. Толпа зевак начинала собираться вокруг, тыкая в нас пальцами.
Наконец, ворота со скрипом отворились, и вышел отряд Императорской гвардии в полном облачении.
— Император ждет, — сказал капитан, не глядя нам в глаза. — Следуйте за мной. И сдайте любое оружие, даже плотницкие ножи.
Я отдала свой кинжал. Хань Шуо был пуст, он оставил топор в руинах дома. Нас повели не в Зал Высшей Гармонии. По слухам в этом месте вершились государственные суды.
Это был огромный зал с потолком, теряющимся в полумраке. Вдоль стен стояли сотни чиновников, застывшие, как статуи. В центре, на высоком троне, возвышался Император, а слева от трона, на носилках, лежал Советник Бай.
Он был жив. Его нога была забинтована, на лице красовалась ссадина, но взгляд его был ясным и полным яда. Он смотрел на нас как на насекомых, которые сами приползли в банку. Нас быстро поставили на колени в центре зала, на холодный камень пола.
— Хань Шуо, — голос Императора раскатился под сводами, подобно грому. — Мы даровали тебе милость и возвысили тебя, а ты отплатил нам тем, что устроил резню в столице и попытался убить нашего верного советника?
— Это ложь, Ваше Величество, — Хань Шуо не склонил головы ниже положенного. — Я не нападал, а защищался. Советник Бай привел наемников в мой дом и выломал мои ворота.
— Клевета! — простонал Бай с носилок, имитируя голос страдальца, которого нещадно и безосновательно покалечили. — Ваше Величество, я приехал к нему с миром, чтобы обсудить новый проект... Моста через ущелье Дракона, о котором он сам писал в отчетах. А он... он был безумен! Он заманил меня в ловушку и обрушил на меня потолок! Это покушение на убийство чиновника первого ранга!
— У тебя есть доказательства твоих слов, Хань Шуо? — спросил Император.
— Мой дом разрушен, — ответил Хань Шуо. — Тела наемников Бая лежат под завалами. Если разобрать руины, вы найдете людей, которые не числятся в городской страже. Уверен вы найдет е на них следы причастности к запрещенным кланам убийц.
По рядам чиновников прошел шепот. Клан убийц? Это серьезное обвинение.
— Это были мои телохранители! — возразил Бай. — Я имею право на охрану! А ты, Хань Шуо, опасен. Ты используешь свои знания как оружие. Ты создал дьявольскую цикаду, которая чуть не разрушила мою башню. Ты разрушил свой дом, чтобы убить меня. Ты безумен! — Бай приподнялся на локте, и его глаза сверкнули торжеством. — Но это не всё, Ваше Величество. Безумие Хань Шуо имеет причину. Он пал жертвой обмана. Он укрывает преступника.
Я почувствовала, как кровь отлила от лица. Началось. Сейчас моя правда раскроется и тогда меня казнят.
— Что ты имеешь в виду, Советник? — Император нахмурился.
— Этот юноша, — Бай указал на меня дрожащим пальцем. — Его так называемый ученик, Лин И. Это не юноша, а беглая дочь мастера Лина, Лин Вань. Женщина, которая осквернила священное ремесло и обманом проникла во дворец.
По залу прошелся гул недовольных голосов.
— Женщина? В мастерской? Неслыханно! Позор!
Император встал, его лицо потемнело от гнева. Обман Государя — это смертный грех.
— Это правда, Хань Шуо? — спросил он ледяным тоном. — Твой «талантливый ученик», которому мы вручили награду, — переодетая девка?
Хань Шуо медленно поднялся с колен. Стража дернулась, но Император жестом остановил их. Хань Шуо посмотрел на Бая, потом на Императора.
— Ваше Величество, — произнес он громко и четко. — Вы спрашиваете меня о форме или о сути?
— Не играй со мной в загадки! — рявкнул Император. — Отвечай! Это женщина?
— Перед вами стоит мастер, — сказал Хань Шуо, указывая на меня. — Мастер, который спас Павильон Тысячи Осеней во время наводнения, придумав якоря. Мастер, который восстановил ширму для наложницы Лан, придумав золотой шов. Мастер, который работал по десять страж в сутки, стирая руки в