Лорд зверей - Джульетта Кросс
— Не хотела. Мне жаль только мевийцев. Он их вел — и они сбились с пути.
— Мы известим Голла, ему придётся убирать этот бардак. Он же король. — Он поднялся во мне, узел постепенно смягчался.
— А лорд Редвир из Ванглосы? Он всё ещё хочет жениться на своей скалд-фейри под священным деревом? — спросила я.
Его глаза сжались от стона, он вытащил член до головки, раздвинув мои ноги шире своими толстыми бёдрами, и вошёл обратно. У меня перехватило дыхание.
— В первую полную луну весны, — прошептал он губами у моих. — А сейчас я буду трахать тебя медленно и нежно, а не так грубо, как только что.
— Мне нравится, когда ты груб, — призналась я. — Мне нравится зверь. Я люблю его, на самом деле.
Его взгляд согрелся от ласки. — Я зверь, но могу быть мягким. — Он ещё раз коснулся губами моих. — Дай мне показать.
— Покажи, мой лорд, — поддразнила я.
Он положил ладонь на заьылок, лицо его стало серьёзным, тяжёлым. — Я люблю тебя, Джессамин.
А потом он показал.
Эпилог. РЕДВИР
— Вон там, — Безалиэль указал на перелесок, где на ветках только-только проклёвывалась свежая зелень.
В тени стояли принц Торвин и его жрец Валлон, а с ними — миниатюрная светловолосая древесная фейри. Я узнал её: уже бывала у сестры.
— Это она, — возбуждённо сказала Джессамин, рядом — Тесса.
— Да! — Тесса сорвалась с места, Саралин за спиной в переноске.
Саралин росла не по дням; девочка уже тяжеловата для плеч Тессы, но та упрямилась, и вовсе не мешало это ей мчаться навстречу сестре.
Марга что-то бросила Валлону и выскочила из-под ветвей. Я заметил, как Валлон смотрит в небо, когда его пара шагнула на свет. Над нами было пусто — стало быть, жрец нервничал: ждал удара сверху. Гримлоков.
— Какая же она большая! — выдохнула Марга, подхватывая извивающуюся Саралин из переноски.
— Правда? — сияла Тесса. — Марга, это Джессамин, наша Леди Ванглосы.
Я не удержал улыбки: титул моей пары и жены звучал теперь свободно. Мы с Безалиэлем двинулись рядом с женщинами к двум теневым фейри, всё ещё стоявшим под деревьями.
— Рада снова тебя видеть, — сказала Марга, вспомнив, как Джессамин подавала Валлону и его спутнице в таверне Халдека несколько месяцев назад. — Счастлива, что у моей сестры в клане появилась подруга.
— И я рада, — ответила Джессамин. — Мне повезло. Тесса так деликатно помогает мне вжиться в клан.
— Моё сердце этому радуется, — сказала Марга, и мы подошли к навесу ветвей, под которым ждали принц и жрец.
— Ты должен мне извинение, — пробормотал Безалиэль вполголоса.
— За что ещё?
— Клялся, что «никогда такого не будет». А я, между прочим, пару дней назад представлял вас клану как лорда и леди Ванглосы. Самое время извиниться.
Я вздохнул:
— Прости, что ты самодовольный всезнайка, и оказался прав насчёт Джессамин.
— Сойдёт, — фыркнул он, и мы, наконец, вышли под полог деревьев.
— Долго же вы, — бросил я принцу, остановившись перед ними.
— Мы были заняты, — ответил за него Валлон, красные глаза настороженно бегали по краю неба. — Ваше послание получили поздно. А вы рано снялись с зимовки. Путь затянулся.
Его быстрый взгляд на Маргу объяснял остальное: на встречу взяли и её. Любопытно.
— Мы нашли ваших гримлоков, — мрачно сказал Безалиэль; вся лёгкость из голоса ушла. — Они похитили мою дочь. И ещё одну из нашего клана.
Марга, державшая Саралин, побледнела:
— Боги… — Она метнулась глазами к Тессе. — Она не ранена?
— Нам повезло, — ответил я. — И Джессамин выманила их своей магией.
Принц Торвин, до того холодный, насупился и впервые заговорил сам:
— Как ей это удалось?
Я взглянул на Джессамин — решать ей, что говорить.
— Я скалд-фейри с особым даром, — начала она и коротко пересказала без кровавых деталей, что случилось, но упомянула: Фарла, жена Талока, погибла, защищая детей.
— Какая беда… — Марга обняла сестру за талию.
— Дети Талока всё ещё у вас? — спросил Валлон.
— Да, — я кивнул в сторону нашего стана: в правом поле они играли с клановой малышнёй, волки на стороже. Сын и дочь Талока выделялись маленькими крыльями, сложенными за спиной. — Они могут остаться у нас, если им не место в Гадлизеле.
Мы все знали: Талока отлучили за брак с древесной фейри. Я скосил взгляд на Маргу, размышляя, как жрецу удалось получить разрешение короля. Или он вовсе никого не спрашивал.
— Мы заберём их в Гадлизель, — сказал принц.
— Твой отец позволит? — Я хотел понять, что творится в Гадлизеле: оттуда давно не было вестей ни от самого короля, ни от его послов.
Принц Торвин встретил мой взгляд всё тем же безмятежным лицом:
— Они будут желанны в нашем городе.
— Они ведь сироты, — добавил Валлон.
— Ага, — буркнул Безалиэль. — Можно и приврать, откуда они.
Валлон с принцем обменялись понятливым взглядом — именно так и собирались поступить.
— Есть ещё одно, — вмешалась Джессамин. — Среди гримлоков, их вёл тот, кто назвал себя Селестосом. Сказал, что мастер дал имя в честь древнего бога.
Лицо принца, прежде пустое, посуровело.
— Ты уже слышал это имя, — констатировал я.
Он колебался миг, потом сказал:
— Селестос — имя одного из многих отпрысков Солзкина. Зачат от морского вирма.
Джессамин темно усмехнулась:
— Бог Солзкин спарился со змеем-чудовищем?
— Древний сказ. Она мерцала в океане и пела печальную песнь, что пленила сердце Солзкина. Он пошёл за ней в тёмные глубины Немианского моря. Там он настиг её — и осквернил. Через год она умерла в родах. Перед смертью назвала сына Селестос — на Годжине «напасть». С тех пор Селестос начал убивать, грабить и насиловать живой мир. Солзкин отвернулся от отпрыска, не признавая. Пока однажды Селестос не обрушился на ковен дриад и не пировал их плотью. Тогда Солзкин заключил своё породье в одиннадцатый ад, чтобы тот больше не восстал.
Мы молчали. История жуткая — почти так же жутко было слышать от принца больше семи слов подряд. Тишину нарушила Джессамин:
— Это легенда или правда? — Она шагнула ближе ко мне.
— В легендах всегда есть истина, миледи, — ответил он.
Я положил ладонь ей на поясницу:
— Похоже, легенда становится явью. Селестос ведёт големов своего хозяина. Мы перебили всю его стаю, но он ушёл. А тот колдун, что сотворил его, может вылепить новых.
— Они уже есть, — сказал Валлон и снова скосил взгляд в просветы крон. — Потому мы так долго добирались. Мы выследили и уничтожили три разные орды в предгорьях Сольгавийских гор.
Меня холодком окатило; шерсть на шее встала дыбом.
— Эти твари, — добавила Джессамин, — отмечены богами.