От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин
Держать вино к услугам Дон-Жуана?
(Стучится)
Эй, люди добрые! Эй, отзовитесь!
Мы путники. Продрогли и больны.
Дон-Жуан
Ну, полно врать![39]
Лепорелло
В горах блуждали мы —
Не ев, не пив дней шесть.
Дон-Жуан
(стучит)
Эй, кто там?
Мы голодны, купить хотим мы хлеба,
Вина и сыру…
Лепорелло
(стучит)
Эй, откройте нам!
Мы на ногах едва стоим от жажды.
Дон-Жуан
(стучит)
Эй! Кто там! Отзовитесь!
Лепорелло
Никого.
Проклятые места! Стучи до ночи —
Не достучишься, – только лишь шакалы
Проклятую заводят перекличку.
Помилуй, Дева, нас!..
Дон-Жуан
Откройте! Эй!
Не то – сумеем сами отворить.
Лепорелло
Уж не уйти ли нам по доброй воле?
Не нравится мне этот чертов дом[40].
Без ужина остаться лучше, право, —
С пустым желудком, с чистою душой,
Чем здесь стучать и звать не весть кого.
Дон-Жуан
В последний раз! Откройте, эй! —
Иль сами мы ответа все же добьемся!
(Молчание.)
Дон-Жуан
Войдем же, Лепорелло, и посмотрим,
Чем угостить нам в хижине себя.
(Напирает на дверь, дверь растворяется – и на пороге девушка необыкновенной красоты, недвижно стоящая.)
Лепорелло
Помилуй, Мать Святая!.. Наважденье.
Лукавый дух нас водит здесь, в горах.
(Молчание.)
Дон-Жуан
Скажи мне, кто ты, имя мне скажи,
Когда его тебе, младенцем, дали, —
Но если нет и не было прозванья
Тебе на языке неполном нашем —
Открой мне, как тебя назвать я должен —
И должен ли тебя я называть?
(Молчание.)
Долорес
Простая я пастушка. Не привыкла
Я здесь, в горах, к словам таким мудреным,
К такой искусной речи. Редко слышу
Я имя свое затем, что редко
Людей здесь вижу. Долорес – мне имя.
Не откликалась я. Боялась сильно.
Боюсь я голосов – здесь по ночам
Незримый кто-то долгий разговор
Ведет в горах – и горе, если кто
В тот разговор вступает, и ответ
Даст на частые вопросы! Я
Боялась, дверь не отворяла. Голос
Мне слышался упорный, незнакомый.
Дон-Жуан
Но твой звучит ясней свирели горней,
Светлей поет нагорного ручья…
Лепорелло
(заглядывая чрез окна и дверь во внутренность хижины. Шепчет Жуану)
Не нравится мне хижина, синьор.
Пречистой Девы нет изображенья,
И вряд ли Pater Noster[41] в ней читали[42].
Дон-Жуан
Скучна твоя трусливость, Лепорелло
(К Долорес)
Твои глаза – то очи горной лани,
А губы – кровь, а грудь – руки́ белей.
Лепорелло
(Дон-Жуану)
Мы в хижину стучалися, синьор,
Чтоб хлеба и вина достать, и сыру…
(Уходит)
Дон-Жуан
(к Долорес)
Ты как цветок на высях горных, дикий,
Расцветший тихо и никем не зримый, —
Благоухающий цветок ты горный!
Невидим он очам людей докучных,
Свой аромат возносит к небу —
Не для долин расцвел он безмятежно
Не тронут он стопой людей тяжелой.
Его не срежет, серебрясь, коса,
И не сорвет ребенок шаловливый,
И не сомнет его ленивый вол.
Свободный, он в горах благоухает,
Струя природе вольную хвалу —
Мгновенный, дикий, тихий, неповторимый…
Блажен, кто аромат его вздохнул,
Чей светлый взор расцвет его приметил![43]
Долорес
Как песня мне звучат твои слова —
Хоть мало я слыхала песен. Только
И помню те, что мать меня учила.
Но много лет прошло тому. Не помню,
Когда то было…
Дон-Жуан
Мать ты помянула.
Но кто они – твои отец и мать?
Долорес
Мать умерла. Была простой пастушкой.
Ее я помню мало. Мой отец
Стада овец на горных пас лугах.
Он был угрюм и неприветлив.
Тоже
Он умер. С братом я живу, а он
Лишь редко – иногда – сюда заходит.
Я здесь одна. На пастбищах последних,
Что перед снегом вечным залегают,
Пасет стада он и сюда приходит,
Чтоб запастись здесь хлебом и вином.
Он там один. Поет он песни там —
Протяжные, унылые – я их —
Те песни – не люблю: печалят только
И грустью сердце полнят, и тоской.
А я одна живу здесь день за днем —
Людей не вижу и боюсь людей.
Они хитры. Их разум так велик,
Им всё понятно, знают всё они.
Я их боюсь. Речей их тёмен смысл.
Я прячусь, я от них скрываюсь.
Дон-Жуан
Мы —
Мы – люди тихие, Долорес. Так что ж —
Что ж не бежишь ты дальнею тропинкой —
Как серна, – не спасаешься от нас?
Долорес
(смотря широко открытыми глазами на Жуана)
Тебя, – тебя я не боюсь.
Дон-Жуан
Кого боишься ты?
Долорес
Однажды утром
Забрел сюда – блуждал он ночью долго —
Старик суровый. Имени его
Я не могла запомнить. Был он в черной
Одежде странной. После мне сказали, —
Он был монах. Ему дала я хлеба
И мяса. Хлеб он съел с водой
холодной,
От мяса отказался и сказал,
Что грех нам мясо есть, что пост
теперь.
Я не слыхала раньше этих слов.
Я старика спросила: что они —
Слова те: грех и пост – обозначают?
Сурово он молчал и на меня
Смотрел угрюмым, хмурым
взглядом. Вышел
Из хижины и молвил, обернувшись:
«Ты злая еретичка!» Непонятны
И эти были мне слова. А он
Мне долго говорил и <нрзб.> мял —
И всё рассказывал, – о чем, не знаю.
Не поняла, – что поняла, забыла.
Он говорил, что небо, что синеет
Так ласково и радостно над нами, —
То золотясь вечернею зарей,
То звездами – как золотом – играя,
Что небо то – не небо, а на нем —
Он говорил – могучее есть царство.
Есть Царь великий там, и у него
Есть Сын, и сына Мать, и кто-то третий —
Прозванье я его забыла. Там,
В том царстве, тысячи людей —
Но не таких, как видим на земле,
А светлых, легких и воздушных.
Я
Смотрела долго на небо зарей,
И в вечер поздний, и глубокой ночью,
И на рассвете. Только не видала
Я там Царя и Сына. Не было полков
Воздушных там с блестящими мечами,
Там не было прекрасного дворца.
Там не цвели чудесные цветы
И яблоки в садах не зрели
там, —
Как говорил старик мне странный.
Там
Лишь облака, как белые барашки,
Стадами шаловливыми бродили.
Их золотило солнце яркими лучами,
Их ветер гнал – те белые стада, —
Они по небу быстро разбредались,
Бесследно исчезали за горой.
А ночью в небе звезды загорались —
И каплями, дрожа, висели тихо, —
Вот-вот они, казалось, упадут,
Прольются капли влаги золотой…
Дон-Жуан
Ты лжи земной в предгорних не узнала,
Речей истлевших ты не поняла.
Но