» » » » Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2020 - Коллектив авторов

Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2020 - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2020 - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Газеты и журналы / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 45 46 47 48 49 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Он жал мне руку, ласково, по-братски.

Неправда, что засыпана песком

Его могила – это слух дурацкий!

Он в Антиохию с проводником

Ушел наутро, помня долг солдатский.

Разбитые доспехи бросил в грязь —

Сверкали новые на нем, искрясь!»

73.

Умолк рассказчик, и высоким светом

Зажегся лик Пустынника Петра.

Пылал во взоре, к небесам воздетом,

Бессмертный луч вселенского Добра.

Он встал, отмеченный святым Заветом,

И ангелы решили, что пора

Открыть ему что предстоит в грядущем

Поборникам Креста, вослед идущим.

74.

«Свершится правосудье в должный срок!» —

Вещал старик, напуганный прозреньем,

Возвысясь над толпой, высок и строг,

Пророчил, осчастливлен озареньем:

«Ринальд не умер, – грохотал пророк, —

Не верьте, братья, бабьим ухищреньям!

Он молод, он еще оставит след,

Достойный зрелых, возмужалых лет.

75.

Падет Восток пред юным исполином,

Но это лишь предтеча славных дел,

Развертывающихся списком длинным:

Вот нечестивца он копьем поддел,

Святой престол укрыл крылом орлиным

И, притесненью положив предел,

Покончил с чужеземным беззаконьем —

Легко с отродьем справился драконьим.

76.

Сыны его великих сыновей

Прославят лучшую из родословных,

Поднимут меч над папертью церквей

За слабых – против цезарей греховных.

Не будет в мире правоты правей:

Невинных защищать, карать виновных.

Потомство Эсте на борьбу со Злом,

Затмив светило дня, взлетит орлом.

77.

Святой престол от подлого безверья

Спасет орел бесстрашного юнца,

Во славу Божью расправляя перья!

Ринальд достоин высшего венца.

Уже вступал он в райские преддверья,

Но, миссии священной до конца

Не выполнив, был вытеснен из строя. —

Нам небеса велят вернуть героя!»

78.

Перед величьем Эсте смолк монах,

Придавлен очевидностью прозренья,

Таимого в грядущих временах.

С ним рядом меркли дольние боренья!

Спустилась ночь на ласковых волнах,

Пролив потоки умиротворенья,

И только мыслям в старческом уме

Покоя не было в безмолвной тьме.

Примечание:

Роман Михайлович Дубровкин, родился 26 июля 1953 г. Член Московского отделения Союза писателей СССР. Публиковал переводы с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого – переводил Г. Гейне, Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Брентано, Ф. Петрарку, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих других поэтов. Лауреат премии «Мастер» (2014).

«На языках разнообразных…»

Европейская региональная и диалектная поэзия

Перевод и предисловие Никона Ковалёва

Часть I

Памяти Е.В. Витковского

В настоящее время огромное количество даже европейских литератур совершенно не представлены на русском языке или представлены лишь несколькими переводами. А ведь зачастую это литературы весьма значительные и при взгляде на них невольно вспоминаются слова М. Горького о том, что «количество народа не влияет на качество талантов». Впрочем, и с количеством порой у малых народов все в порядке – так, на баскском языке говорит около 1 млн. человек, на окситанском – 1,5, причем провансальский поэт Фредерик Мистраль становился лауреатом Нобелевской премии, а один из важнейших поэтов Великобритании – Роберт Бернс – также, напомним, писал не на английском, а на скотсе (ок. 2 млн. носителей).

При работе над антологией «Европейское солнце» (один из последних проектов Е. Витковского (1950–2020), в печати) перед коллективом переводчиков стояла задача по возможность если не заполнить, то хотя бы подсветить имеющиеся лакуны в нашем восприятии поэзии Европы. Некоторые результаты этой работы представляет настоящая подборка.

Нужно сказать несколько слов о тематике и формальных особенностях представленных стихотворений. Поскольку эти литературы во многом формировались в оппозиции к литературам доминирующих языков Европы, неудивительно, что важнейший мотив региональной и диалектной поэзии, конечно, патриотический, таково, например, стихотворение валлонского поэта Чоль-Коласа Симонона, написанное после попыток Наполеона навязать французский язык на завоеванных территориях.

Но патриотизмом стихотворения далеко не исчерпываются. Поэзия островов Джерси и Гернси, затерянных в проливе Ла-Манш, представляет несколько интересных образцов иронической лирики. Поэта Жоржа Метивье даже называли «гернсийским Бернсом», что вполне имеет основания, как будет видно из представленного в подборке стихотворения «Сутана черная кюре».

Несмотря на малое количество переводов, нельзя сказать, что поэзия малых языков труднодоступна – существует множество переводов на основные европейские языки (бывают и курьезы: иногда в порядке солидарности поэзия переводится с одного малого языка на другой), довольно много материалов находится даже в интернете.

Наша двухчастная подборка, хоть и не претендующая на полноту, призванная продемонстрировать многообразие поэзии на диалектах и малых языках в Европе, построена в основном хронологически. В первую часть вошли народные песни на полабском языке (увы, вымершем, но некогда распространенном в Восточной Европе) и языке галло (Бретань).

Затем идет лирика уже авторская – от галисийских трубадуров (XIII в.) до поэзии островов Джерси и Гернси (конец XIX – начало ХХ в.) Продолжение, посвященное преимущественно ХХ в. – в следующем номере.

Полабский язык, Восточная Европа

Свадебная песнь

Кто невестой должен стать?

Ей сова должна бы стать.

И сова в ответ сказала им двоим:

Я – неважная жена,

Не могу ею стать,

Невестою стать.

Женихом кто должен стать?

Им крапивник должен стать.

И сказал в ответ крапивник им двоим:

Слишком маленький я,

Не могу я им стать,

Женихом мне не стать.

Кто же дружкой должен стать?

Ворон должен дружкой стать.

И сказал в ответ ворон им двоим:

Слишком черный я,

Не могу я им стать,

Дружкою мне не стать.

Шинкарем кто должен стать?

Зайцу нужно оным стать.

И сказал в ответ заяц им двоим:

Слишком быстрый я,

Не могу я им стать,

Шинкарем мне не стать.

Музыкантом кто должен стать?

Аист должен музыкантом стать.

И сказал в ответ аист им двоим:

Слишком длинный клюв,

Не могу я им стать,

Музыкантом – не стать.

А столом кто должен стать?

Им должна лисица стать.

И лиса в ответ сказала

1 ... 45 46 47 48 49 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн