Молитва шута - Эдвард Роуланд Силл
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Молитва шута читать книгу онлайн
Стихотворения американского поэта и педагога Эдварда Роуланда Силла.
Перевод — А. Ю. Васин, Н. Михайленко.
В оформлеии обложки использована картина Михаила Михайловича Хохлачёва.
Эдвард Роуланд Силл
Edward Rowland Sill
МОЛИТВА ШУТА
THE FOOL’S PRAYER
От переводчика
Имя американского поэта и педагога Эдварда Роуланда Силла (1841–1887), к сожалению, почти незнакомо нашему читателю. Полагаю, что и его соотечественники тоже знают о нем не слишком-то много. В силу своей скромности даже своих друзей и коллег из Калифорнийского университета, где он преподавал английскую литературу, Силл очень редко посвящал в свои планы. После того, как по состоянию здоровья Эдвард покинул университет, чтобы всерьез заняться литературой, им создано большое количество стихов, эссе, критических статей. Однако лишь малая часть из написанного (думаю, по причине все той же скромности) была опубликована при жизни Силла. Между тем многие его современники, кому посчастливилось быть знакомыми с этим милым, очаровательным человеком, всегда отмечали его высокий талант и искусство владения словом.
Начиная с 1868 года подборки стихов и эссе Силла стали появляться на страницах крупных американских журналов «Atlantic Monthly» и «Overland Monthly». О нем заговорили как о новом интересном авторе. Собственно, эти разговоры не прекращаются до сих пор. Его лучшие стихи, такие как «Венера Мило», «Молитва шута», «Возможность» и многие другие постоянно включаются во все поэтические антологии. И хотя вклад Силла в американскую поэзию в целом не слишком велик, это вклад неизменно высокого качества.
Предлагая вам небольшую подборку стихов Эдварда Роуланда Силла, очень надеюсь, что вы по достоинству оцените творчество этого замечательного поэта конца ХХ века.
Александр Юрьевич Васин
Молитва шута
Перевод А. Васин
Пир завершился, но король,
Развеселившись от души,
Кричит шуту: «А ну, дурак,
Для нас молитву соверши!»
И тот послушно снял колпак,
Хоть жизнерадостный оскал,
Изображенный на лице,
Усмешку горькую скрывал,
Встал на колени у стола
И, голову склонив на грудь,
Печально молвил: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!
Жестокость в сердце не избыть,
Призвав на помощь доброту.
Грех лечат розгой. Но, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!
Мы свято чтим твою любовь
И твой порядок не клянем,
Но гнет безумства все сильней,
И небо дальше с каждым днем.
А наш удел — тонуть в грязи,
Не помышляя о борьбе,
Своей же собственной рукой
Губя все лучшее в себе.
Ты словом истины мечтал
Нам растревожить души, но
Напрасным был твой труд, Господь —
Нас не затронуло оно.
Бича карающий удар
Привычней нам, чем кроткий взгляд.
Мы отвернулись от небес,
Мостя себе дорогу в ад.
На трон посажен плут, и он
Предоставляет власть кнуту,
Чуть что не так. Но все ж, Господь,
Отзывчив будь ко мне, шуту!»
Примолкли гости. А король
Встал и, к дверям направив путь,
Чуть слышно буркнул: «О Господь!
Ко мне, шуту, отзывчив будь!»
Перевод Н. Михайленко
Окончен королевский пир. Король
Искал от скуки новых развлечений
И крикнул своему шуту: «Сэр шут!
Молись за нас!.. Молись же!.. На колени!»
Шут тихо шляпу снял, умолк звон бубенцов.
Встал на колени. Слышались насмешки
В предвосхищеньи новой шутки над глупцом…
Но горечь скрылась за раскрашенной усмешкой.
Он голову склонил, все замерли вокруг.
Лишь плачущие свечи рвали темноту…
И вдруг раздался голос: «О, Господь!
Будь милостив ко мне, шуту!
Ничто, Господь, не может изменить
Тьму зла в сердцах на неба чистоту
Одно лишь наказанье… Но, Господь,
Будь милостив ко мне, шуту!
Не Правду и Любовь должны мы обвинять,
Не Справедливость и не Истины Твои.
Безумным, нам давно пора понять,
Как далеко храним мы небо от земли.
Мы в слепоте своей стремимся в пропасть
И топчем Нежность, Кротость, Красоту,
И к небесам возносим только ропот,
И убиваем в сердце доброту.
И Истину Творца мы не смогли принять.
Кому из нас она сердца пронзала?
И силу Слова не хотели осознать,
Кому оно пророчеством звучало?
Вину не Нежность спрашивать должна,
А бич безжалостный и вечно справедливый
Но за свои ошибки, — о, в стыде
Пред Небом падаем и, плача, просим милость.
Земля не заживляет ран души,
Цари земные прячут сердца пустоту,
Ликует лишь толпа… Но я прошу, Господь,
Будь милостив ко мне, шуту!»
Весь двор молчал. В звенящей тишине
Король поднялся; устремившись в темноту,
Покинул зал и прошептал:
«Господь! Будь милостив ко мне, шуту!..»
The fool’s prayer
The royal feast was done; the King
Sought some new sport to banish care,
And to his jester cried: "Sir Fool,
Kneel now, and make for us a prayer!"
The jester doffed his cap and bells,
And stood the mocking court before;
They could not see the bitter smile
Behind the painted grin he wore.
He bowed his head, and bent his knee
Upon the Monarch’s silken stool;
His pleading voice arose: "O Lord,
Be merciful to me, a fool!
"No pity, Lord, could change the heart
From red with wrong to white as wool;
The rod must heal the sin: but Lord,
Be merciful to me, a fool!
"'T is not by guilt the onward sweep
Of truth and right, O Lord, we stay;
'T is by our follies that so long
We hold