» » » » Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы, Владимир Сосюра . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 58 59 60 61 62 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

436. «Он идет, и ветер вьется…»

Перевод В. Шацков

Он идет, и ветер вьется,теплый, ласковый…У шахтерки сердце бьется,как у ласточки.

Хмурит угольные брови,как цыганочка.На щеках огонь багровыйтлеет в ямочках.

Прячет вспыхнувшие щеки,наклоняется.С неба месяц ясноокийусмехается.

10 сентября 1962

437. «Где над Днепром привяли травы…»

Перевод О. Цакунов

Где над Днепром привяли травы,склонились вербы с берегов,я вижу очи Святославасуровые в дали веков.

Поют ему родные водыи льнут к ногам его волной.Он из счастливого походапривел соратников домой.

Он шлет привет ветрам и тучам,с улыбкой светлой в даль глядит.И на плече его могучемкольчуга золотом блестит.

11 сентября 1962

438. «Над степью, что в ранних туманах…»

Перевод О. Цакунов

Над степью, что в ранних туманах,синей обрамленье лесов…А в далях тревожно-багряныхв бой красных ведет Примаков.

Клинком обнаженным играет,сам русый и юный такой.И радостно солнце сияетна кожаной куртке тугой.

Разбита звериная стая,свободна земля от врагов…Родных избавителей славя,их древний приветствует Львов.

11 сентября 1962

439. «Я смотрю на партийный билет…»

Перевод В. Цвелёв

Я смотрю на партийный билет —вижу юности мир незабвенный:я — курсант, я — в пилотке военной,я впервые шагнул в новый свет.

Золотая Одесса. Цветенье…И так ласково шепчут сады.В этот день я отнес заявленье,чтоб вступить в коммунистов ряды.

Май, сияющий, добрый, цветастый,разливал молодое тепло.Я был принят тогда… Сколько счастьяв моем сердце тогда расцвело!

Солнце, солнце сияло во взоре,солнце в жилах и солнце в саду…Это было у Черного моря,это было в двадцатом году.

Ой вы, юности давние грозы,неуемная радость тех лет!Вновь и вновь, сквозь счастливые слезы,я смотрю на партийный билет.

13 сентября 1962

440. «О, как прекрасно осенью в Карпатах!..»

Перевод О. Цакунов

О, как прекрасно осенью в Карпатах!Здесь горы быль о Довбуше хранят…Леса в воспоминаниях крылатыхбагряно-желтые стоят.

В руках топор, он с камня и на каменьсловно летит. С ним верные друзья.Лучи ложатся желтыми листкамина кожушок его. Туман, скользя,

ползет в долину с гор высоколобых…Всё выше путь геройского рывка.Внимательно вокруг он смотрит в оба,топорик блещет у него в руках.

14 сентября 1962

441. «Ты песнею сердце колышешь…»

Перевод В. Шацков

Ты песнею сердце колышешьи дум пробуждаешь рои…Люблю, как ты ходишь и дышишь,твой голос и жесты твои.

Чтоб быть с тобой, утром и ночьюя воды и дали молю…Люблю твои брови и очи,и всю тебя, всю я люблю.

Ты — сада вишневого вьюга,акаций цветущая шаль…Тебя не любить не могу я —как я не могу не дышать.

18 сентября 1962

442. «Сквозь гудки заводов…»

Перевод В. Шацков

Сквозь гудки заводов,сквозь седой туманв песню мою входитбронзовый Богдан.

Расправляет плечи,гладит смоль усов.Звон Софии, вечер,тихий звон подков.

И в дали багряной,в отблесках зарибулава Богданазолотом горит…

25 сентября 1962

443. «Отснилась ночь земле давно…»

Перевод В. Шацков

Отснилась ночь земле давносо звездами и тьмою,и постучал рассвет в окнорукою голубою.

Как ярко взор его горитусмешкою веселой!Он на коне зари спешитбудить родные села.

Звенят подковы в тишинепо долам и отрогам.И звезды гаснут в вышине —дают ему дорогу.

26 сентября 1962

444. «Какое счастье — мчаться на коне…»

Перевод В. Шацков

Какое счастье — мчаться на коне.В лицо тебе весенний ветер веет,и степи, как надежды, зеленеют,и мельницы синеют вдалеке…Какое счастье — мчаться на коне!

Какое счастье — вновь быть молодым,шагать, из дальних странствий возвращаясь.Из-за холмов родных заводов дымвздымается, и схлынула усталость.Какое счастье — вновь быть молодым!

Пусть мне в лицо осенний ветер веет,в саду уже не слышно соловья,пока еще мечтать и песни петь умею —какое счастье! — не состарюсь я.

27 сентября 1962

445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»

Перевод В. Шацков

Твоя кора груба и ветви так колючи,ты узловата вся, акация моя!Но ты родная мне — твой белый цвет пахучийна ароматы роз не променяю я.

Где б ни был я, всегда на сердце лето,твой сладкий запах, вечер, соловьи…Где б ни был я, твои родные ветвиклонятся и шумят о давних днях моих.

Какие бы меня ни звали дали —твой тихий шум всем сердцем слышу я,о дерево прощанья и печали,донецкая акация моя!

28 сентября 1962

446. «В дубраве — листвы облетанье…»

Перевод О. Цакунов

В дубраве — листвы облетаньеи ветров игра на трубе.Покорна краса умиранья…Зачем я так близок тебе?

И осень, и дым над рекою…О край мой, подобный стихам,зачем же всем сердцем с тобоюопять умираю я сам!

Как будто звезды угасанье,когда все в слезах небеса,покорна краса умиранья,осенних прощаний краса.

8 октября 1962

447. «Завод, мы связаны с тобою…»

Перевод В. Цвелёв

Завод, мы связаны с тобою,во мне вся ясность от тебя:под незабвенною гороюты, как отец, растил меня.

И, словно в поле спелый колосв ресницах ости золотой,я полюбил твой дым, твой голос,железный, звонкий голос твой.

И полюбил я мир рабочий,моих товарищей семью,и голос твой в былые ночименя поддерживал в бою.

Звучат рекою многоводнойрулады песни заводской,поддерживая и сегоднявысоким хором голос мой.

12 октября 1962

448. «Уже зари, зари моей вишневой…»

Перевод О. Цакунов

Уже зари, зари моей вишневойкоса легла так нежно на плечо.Мне горько, что деревья валят снова,что сталь их так безжалостно сечет.

Им не шуметь о юности без края,к высоким звездам не тянуть вершин.Как сталь пронзает, в сердце боль такая,когда зеленый никнет исполин.

Он упадет, со стоном вскинет ветки,в синь брызнет кровь зеленая листков.И я над счастьем, срубленным навеки,как ветер, сам расплакаться готов.

11 декабря 1962

449. «Я на земле отцов моих, где ветви…»

1 ... 58 59 60 61 62 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн