Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
Удерживаемый британцами гребень, центром которого были два массивных каменных здания, был точно так же окутан дымом, но не от пушек. Шарп видел непрерывные вспышки порохового дыма от мушкетов и, как он понял по характерному звуку, от винтовок. Треск этой канонады не смолкал ни на миг.
— Черт побери, — выдохнул Шарп.
— Что? — потребовал ответа сэр Джоэл, протягивая руку за трубой.
— Не уверен, что верю своим глазам! — сказал Шарп.
— Что там?!
— Мы, черт возьми, побеждаем, сэр!
— Странная победа, — угрюмо заметил сэр Джоэл, — они же выбивают из нас все дерьмо, до последнего!
Еще одно ядро прошло достаточно высоко, чтобы с треском проломиться через деревья рядом с ними, расщепляя ветки и пугая птиц. Другие ядра проносились над удерживаемым британцами гребнем и врезались в склон холма под Шарпом, который вернул трубу адмиралу.
— Каково расстояние между французскими пушками и церковью? — спросил он.
Сэр Джоэл посмотрел.
— Около пятисот шагов? — прикинул он.
— Меньше, сэр, — уверенно заявил капитан Криттенден. — Я бы дал два кабельтова.
— А если бы ваши канониры били с перелетом на дистанции в два кабельтова, — спросил Шарп, — что бы вы подумали?
— Что им нужна хорошая порка, — ответил сэр Джоэл.
— А слишком много выстрелов идет верхом, — сказал Шарп.
И, словно в подтверждение его слов, бомба ударила в склон неподалеку, подымила мгновение и взорвалась. Осколки корпуса секанули по голым ветвям над головой.
— Значит, лягушатники мажут, — сказал сэр Джоэл, — но это не значит, что мы побеждаем. Будь это морской бой, эти ублюдки уже искрошили бы наш такелаж в щепки.
— О, мы определенно побеждаем, — сказал Шарп, — пока что. — Он помолчал, подозревая, что его следующие слова побудят адмирала к действию. — Я планирую спуститься в деревню, сэр, потому что кто-то там должен знать дорогу к мосту. Я вернусь, и мы последуем их указаниям.
— Если вы спускаетесь, — заявил сэр Джоэл, — я иду с вами!
— Сэр… — начал капитан Криттенден.
— Вам лучше подождать здесь, сэр, — с нажимом произнес Шарп одновременно с ним, — и желательно подальше, среди деревьев.
— Никто и никогда не упрекнет Чейза в том, что он уклонился от боя, — величественно заявил сэр Джоэл, — к тому же вы утверждаете, что мы побеждаем! Ну что, идем?
— Тогда бегите что есть мочи, — сказал Шарп, зная, что отговорить сэра Джоэла невозможно, но беспокоясь, что французские пушки наносят больше урона склону, по которому им предстояло спуститься, чем красным мундирам и стрелкам на дальней стороне деревни. — Я серьезно, сэр, бегите во весь дух.
Они помчались что есть мочи.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Деревня называлась Арканг, как узнал Шарп от солдата в красном мундире у подножия холма.
Шарп вел своих спутников вниз по склону в головокружительном темпе, тревожась из-за того, что так много французских ядер шло с перелетом. Некоторые задевали крышу церкви и с треском крушили высокие ветви у него за спиной, в то время как картечь создавала стальной дождь, вспахивающий дерн холма. Оказавшись у подножия, он свернул в небольшой загон, где хирурги занимались ранеными красными мундирами и стрелками. Загон, расположенный в самом сердце долины, был укрыт от вражеской канонады, хотя отдельные гаубичные бомбы падали и здесь, вырывая небольшие воронки в садах и огородах.
— Подождем здесь минуту, — сказал он сэру Джоэлу.
— Мы должны…
— Мы ждем, сэр, — настоял Шарп, и сэр Джоэл неохотно согласился.
Шарп опустился на колено рядом с солдатом, у которого на бедре была окровавленная повязка. Белые отвороты его красного мундира и сержантские нашивки на рукаве были забрызганы кровью.
— Ты знаешь, как называется эта деревня?
— Арканг, сэр.
— А из какого ты полка?
— 43-й, сэр.
— «Окс и Бакс»? — перевел Шарп для сэра Джоэла.
— Мы теперь Монмутширский, сэр, — обиженно ответил сержант. — Переименовали нас, бог знает зачем.
— Лондону просто нечем заняться, — сказал Шарп, затем похлопал мужчину по плечу. — Скоро вернешься в строй. Значит, 43-й здесь один?
— Тут есть немного ваших зеленых парней, сэр. Немного.
— Мы побеждаем, так что все будет хорошо.
— Болит адски, сэр.
Шарп откупорил флягу.
— Это бренди лягушатников, сержант. Пей. Боль утихнет.
Он дал солдату выпить столько, сколько тот хотел, затем подошел к повозке, стоявшей возле палатки хирургов. Оружие и подсумки, принадлежавшие убитым или раненым солдатам, были свалены в эту повозку, и Шарп порылся в ней, чтобы отыскать пару винтовок и мушкет. Он подозревал, что оба морских офицера предпочтут винтовки, тогда как в том, что Клаутер более чем искусно обращается с мушкетом, он был уверен.
— Эй ты! — проревел голос, и Шарп обернулся, увидев шагающего к нему плотного сержанта. — А ну положь на место!
— Если кто спросит, сержант, — парировал Шарп, — скажи, что оружие украл майор Ричард Шарп из Личных волонтеров Принца Уэльского.
— Есть, сэр! — Сержант вытянулся в струнку и отдал честь. — Не признал вас, сэр.
— И не должен был, сержант. Можешь передать раненым, что у французов сегодня нет ни единого шанса захватить Арканг. А теперь мне нужно украсть немного патронов.
— Конечно, сэр.
Шарп нашел три патронных сумки, прихватил четвертую для себя и вернулся к сэру Джоэлу.
— Мы идем к церкви, — сказал он, стараясь перекричать грохот битвы. — У каждого из вас будет по винтовке. Они работают так же, как мушкеты, только сначала пулю нужно обернуть в кожаный пластырь.
Он показал им углубление с латунной крышкой в прикладе винтовки, где хранились пластыри.
— Пулю труднее забить в ствол, но бьет она чертовски точнее. Я принес тебе мушкет, Клаутер, или предпочтешь винтовку?
— Меня вполне устроит мушкет, сэр.
— Тогда идем.
— С какой стати, во имя Господа, вы решили, что мы побеждаем, Шарп? — спросил сэр Джоэл, пока они поднимались по тропинке к большой церкви.
— Прислушайтесь к артиллерийскому огню, сэр. Что вы замечаете?
Сэр Джоэл молча прошел несколько шагов.
— Он немного ослаб, — сказал он,