Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Встать, месье, — приказал мужчина по-французски.
— Вставайте, Шарп, — пробормотал Фокс. Он притаился за своим креслом, неловко скрючившись, но теперь выпрямился во весь свой огромный рост и развел руки, показывая, что безоружен.
Шарп тоже поднялся и в тот же миг с размаху ударил бутылкой. Удар пришелся усатому прямо в голову. От удара бутылка разлетелась вдребезги, и осколки глубоко располосовали ему лицо. Мужчина взвыл, выронил пистолет и отшатнулся. Другой вскинул мушкет, целясь в Шарпа, но тот снова нырнул за кресло, перехватил свой пистолет в правую руку и быстро обогнул укрытие. Он вскинул оружие и выстрелил. Мушкет его противника грохнул в то же мгновение, комнату заволокло дымом, но Шарп успел увидеть, как француз пошатнулся и повалился назад.
В ту же секунду окно за его спиной разлетелось вдребезги, ставни выгнулись внутрь, железные засовы с треском вылетели из скоб, и в комнату ворвался массивный ирландец с семиствольным ружьем в руках.
— Туда, Пэт! — Шарп указал на открытые двери. — Этот малый нужен нам живым!
Он отбросил пустой пистолет и подобрал тот, что выронил француз с изрезанным лицом. Ричард шагнул к дверям, понимая, что находится в ярко освещенной комнате перед людьми, скрытыми темнотой, и враги в темноте видят его как на ладони. До него донеслось тяжелое хриплое дыхание, по всей видимости того француза с мушкетом, в кого он стрелял, но Шарпу нужен был Коллиньон, а тот уже успел скрыться. Он распахнул оставшиеся створки дверей и увидел лишь тяжело дышащего человека, лежащего в кресле. Шарп подхватил его мушкет и с силой опустил приклад ему на череп.
— Ого, — хмыкнул Харпер.
— Тот, кто нам нужен, седой и с бородой, — бросил Шарп.
Одна из дверей была открыта, и он прошел через нее в коридор. Справа из комнаты лился свет. Шарп ворвался туда и обнаружил на кухне служанку Шарлотту. Увидев Шарпа, она истошно закричала.
— Тихо, девочка, — осадил её Шарп. — Где месье Коллиньон?
Шарлотта задрожала от страха, но указала на дверь:
— Там, месье.
Шарп приоткрыл дверь. За ней была лестница, ведущая вниз, в подвал.
— Месье Коллиньон! — позвал он.
Тишина.
— Твои приятели либо уже мертвы, либо тяжело ранены. Хочешь, чтобы я спустился и проделал то же самое с тобой? — крикнул Шарп.
В ответ грянул пистолетный выстрел. Пуля с треском вошла в деревянную ступеньку прямо под ногами Ричарда.
— У меня еще есть оружие! — донесся голос Коллиньона.
Шарп вопросительно взглянул на Шарлотту, и та кивнула.
— Он хранит там свои пистолеты, месье, — прошептала она.
— Много?
— Очень много, месье!
Кошка Жозефина, ничуть не пострадавшая от того, что ею воспользовались как метательным снарядом, важно вошла на кухню.
— Дай ей сливок, — велел Шарп служанке, — она их заслужила.
Шарлотта направилась к шкафу. Из подвала донесся скрежет шомпола в стволе. Шарп подумывал было кубарем скатиться по лестнице и выстрелить прежде, чем Коллиньон успеет закончить зарядку, но, если у того в запасе имеется три или четыре заряженных пистолета, такая атака была бы чистым безумием.
Шарлотта достала кувшин, накрытый расшитой бисером салфеткой, и Шарп заметил в шкафу батарею бутылок.
— А это что?
— Бренди, месье.
— Храни Господь Ирландию! — воскликнул Харпер. — Да тут на целый батальон хватит!
— Отложи парочку бутылок, Пэт, — распорядился Шарп, — а остальные тащи сюда.
Харпер принес дюжину бутылок, каждая была запечатана и снабжена ярлыком: «Феликс Коллиньон. Курвуазье, Берси, Париж».
Шарп вытащил пробку из одной бутылки и пригубил.
— Добрый коньяк, — одобрил он, после чего швырнул бутылку вниз. Та вдребезги разбилась о каменный пол подвала. Он отправил следом еще полдюжины, и лужа бренди потекла вглубь помещения.
— Дай ка мне огня, Пэт.
Харпер подхватил тряпку у раковины, сунул её в печь, разжег и протянул Шарпу. Тот швырнул пылающий факел в подвал, прямиком в лужу спиртного. Пламя мгновенно взметнулось вверх, и из подвала донесся испуганный крик Коллиньона. Шарп разбил внизу еще одну бутылку, и яркий всполох огня осветил лестницу.
— Прекратите, месье! — взмолился Коллиньон.
— Взять этого ублюдка, — скомандовал Шарп, и в этот момент на кухню вошел Алан Фокс.
— Что вы тут творите, полковник?
— Сжигаю его чертов дом к дьяволу. Пошли, Пэт.
— Сначала вот это, сэр, — отозвался Харпер.
Он направил свое семиствольное ружье в синее марево пламени и спустил курок. Грохот выстрела был чудовищным, словно в замкнутом пространстве пальнули из пушки. Подвал мгновенно заволокло дымом, а мушкетные пули градом рикошетили от каменных стен.
— Теперь можно, — уверенно произнес Харпер, понимающий, что один только звук этого залпа должен был до смерти перепугать человека внизу.
Шарп скатился по лестнице, перепрыгнул через пляшущие языки пламени и бросился вглубь подвала, где за столом с шестью пистолетами съежился Коллиньон. Ричард пролетел сквозь огонь, перемахнул через стол и за шиворот вытащил дрожащего мерзавца наружу. Он проволок его по битому стеклу и горящему бренди, а затем вытолкал наверх.
Харпер уже перезаряжал свое ружье.
— Я проверю остальных, — сказал он.
— Кто с тобой?
— Финн, Макгерк и О'Фаррелл.
Все ирландцы, отметил про себя Шарп.
— Макгерка и О'Фаррелла я отправил к черному ходу, — пояснил Харпер. — Финн на парадном.
По коридору уже пополз дым. Шарп захлопнул дверь в подвал и втащил Коллиньона в элегантную, уставленную книгами гостиную. Финн, долговязый стрелок, влез в разбитое окно, и Шарп велел ему проверить тех двоих, что напали первыми.
— Один готов, второй едва дышит, — доложил Финн.
— Дикари, — выдавил Коллиньон и, поймав взгляд Шарпа, замахал руками, словно открещиваясь от нечистой силы.
— На кухне служанка, — бросил Шарп Финну. — Проследи, чтобы она была в безопасности, и выведи её из дома, пока тут всё не заполыхало.
— Нам пора уходить, — нервно произнес Фокс. — Скоро здесь будут саперы-пожарные.
— Кто? — не понял Шарп.
— Те, кто тушит пожары, — пояснил Фокс.
— Мы уйдем, когда будем готовы, — отрезал Шарп.
Он встал перед Коллиньоном и медленно обнажил палаш.
—