Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
22
Проваливай к дьяволу (фр.)
23
«Westron Wynde» — старинная английская песня эпохи Тюдоров (XVI век), название которой переводится как «Западный ветер». Лирическая народная песня, обычно призывающая дождь, также послужила основой для месс композиторов Джона Тавернера, Кристофера Тая и Джона Шеппарда. Текст даётся в переводе Игнатия Игнатовского.
24
Убирайся! (фр.)
25
Буден (boudin) — французская кровяная колбаса. Главный ингредиент — свежая свиная кровь. Её смешивают с салом (жиром), луком, яблоками, сливками и специями.
26
Кронскрипция — историческая система комплектования армии, основанная на воинской повинности, при которой призыв осуществлялся через жеребьевку, а также допускались денежный выкуп от службы или использование заместителей. Применялась во Франции и других европейских странах, во времена наполеоновских войн.
27
До свидания (фр.)
28
В английском языке «kipper» означает копченую (и разделанную вдоль хребта) сельдь, которая входила в привычный рацион английской бедноты.
29
Brevet (Бреве, произносится Бре-ве́т) — это временное (или «почетное») воинское звание, которое давало офицеру статус и привилегии более высокого чина, но без соответствующей зарплаты и, часто, без фактической должности. Таким образом хотя Шарпу было присвоено бревет звание полковника, и он возглавлял батальон и мог отдавать приказы майорам, он числился капитаном и получал жалование капитана.