Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Вы намекаете, — голос Пикока стал ледяным, — что мы не справимся с этой стороной холма?
— Я намекаю, сэр, что если вы останетесь там, где вы есть, то ваша задача будет легче моей.
— Я вступил в армию Его Величества не ради легких задач, майор, — очень сухо произнес Пикок, — и я, как и мой батальон, имеем большую выслугу. Я буду настаивать, чтобы генерал-майор Барнс изменил диспозицию.
— Тогда я подожду решения сэра Эдварда, — сказал Шарп, абсолютно уверенный, что Барнс прикажет людям Шарпа оставаться ровно там, где они были.
Сэр Джоэл, позабавленный враждебностью требований сэра Натаниэля, позволил плащу распахнуться, открыв мундир. Адмиральская треуголка неудержимо притягивала сэра Натаниэля, но от блеска золота на мундире он едва не ахнул. Вместо этого он просто выпрямился в седле.
— Не имею чести знать вас, сэр, — неловко произнес он.
— Контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, — представился Чейз.
— Моя вина, сэр Джоэл, — сказал Шарп, — позвольте представить сэра Натаниэля Пикока, командира батальона на моем левом фланге, 71-го полка.
При словах «левый фланг» сэр Натаниэль фыркнул, но был слишком заинтригован присутствием адмирала, чтобы возражать.
— Вы довольно далеко от моря, сэр? — резко заметил он.
— Черт меня подери, а я-то гадал, что что не так с пейзажем, — весело ответил сэр Джоэл. — Но это всё проклятый, Веллингтон. Отправил нас сюда.
— Чтобы сделать что? — не удержался от вопроса сэр Натаниэль.
— Чтобы посмотреть, сможем ли мы провести два линейных корабля вверх по Адуру, — сказал сэр Джоэл, указывая на далекую реку, обозначавшую правый фланг британской позиции, — чтобы неожиданно ударить во фланг любой французской атаке.
Сэр Натаниэль вгляделся в реку, которая даже с такого расстояния казалась едва ли достаточно широкой для баржи с сеном, не говоря уж о паре линейных кораблей.
— Но вам придется провести их через Байонну! — заметил сэр Натаниэль, явно поверив в чушь сэра Джоэла.
— Это как раз самое простое, — величественно отмахнулся сэр Джоэл, — мы же флот.
— Не стану отрицать, ваше присутствие было бы бесценно, — сказал сэр Натаниэль, — но генерал Хилл считает французскую атаку крайне маловероятной.
— И я уверен, что присутствие двух 74-пушечных кораблей сдержит их еще сильнее, — сказал сэр Джоэл.
С холма донесся стук киянок, и сэр Натаниэль возмущенно посмотрел туда, где трое стрелков заменяли ближайшие дальномерные колышки.
— Вы одобряете эту чушь, Шарп? — не удержался он от вопроса.
— Я приказал устроить эту чушь, сэр Натаниэль, — ответил Шарп, — но у меня есть проблема.
— Проблема?
— Мы отмечаем дистанции, сэр Натаниэль, — сказал Шарп, — но, похоже, каждую ночь метки уносят.
Сэр Натаниэль хмыкнул, но промолчал.
— Подозреваю, это делают местные жители, — продолжил Шарп, — но я их остановлю.
— Как?
— У меня есть полдюжины стрелков, бывших браконьеров, — весело сказал Шарп, — они отменные снайперы и видят в темноте, как кошки. Сегодня ночью они будут ждать здесь, и если увидят, что шевельнулась хотя бы тень, они откроют огонь. Это прекратит безобразие.
— Если они вообще способны попасть в человека с такой дистанции, — с сомнением произнес сэр Натаниэль.
Шарп сложил ладони рупором и крикнул:
— Дэн! Сюда!
Дэниел Хэгмен, один из троих внизу холма, поднялся и отдал честь.
— Мистер Шарп?
— Думаешь, сможешь попасть в один из тех колышков, что вы только что забили?
— В какие именно, мистер Шарп?
— В самые дальние, — ответил Шарп, имея в виду маленькие колышки в трехстах шагах вниз по склону.
Хэгмен бросил быстрый взгляд на офицеров, сопровождавших Шарпа.
— Вы же знаете, что могу, сэр.
— Две гинеи, что не сможет, — сказал сэр Джоэл. — Ну как, Шарп?
— Идет, две гинеи, сэр, — согласился Шарп.
— Я присоединюсь, — поспешно вставил сэр Натаниэль. — Три гинеи вместе с вами, сэр Джоэл?
— Идет, три, сэр Натаниэль. Ты, Дэвид?
— Я подержу банк, — ответил Криттенден, вероятно, сомневаясь, что кто-либо сможет попасть с трехсот шагов в столь малую цель, как колышек шириной в три дюйма и высотой в фут. Шарп знал, что сам не способен на точный выстрел по такой маленькой и далекой мишени, но меткость Хэгмена как стрелка была легендарной.
Сэр Натаниэль наблюдал, как Хэгмен заряжает винтовку.
— Вы были одним из браконьеров майора Шарпа? — требовательно спросил он.
— Так точно, сэр.
— И пошли в армию, чтобы не сидеть в тюрьме? — спросил сэр Натаниэль.
— Так точно, сэр.
— Вас следовало повесить, — заметил сэр Натаниэль.
— О, это про меня, — вмешался Шарп. — Виселица или красный мундир. Выбор был невелик.
— Вас должны были повесить? — изумился сэр Натаниэль.
— Обычная судьба убийц, сэр Натаниэль, — ответил Шарп, наслаждаясь моментом.
— Кого же вы убили? — спросил сэр Джоэл, тоже веселясь.
— Трактирщика, — сказал Шарп.
— Молодец! Эти ублюдки вечно дерут с нас втридорога. Держи, Дэвид, — сказал сэр Джоэл, протягивая три гинеи капитану Криттендену, затем посмотрел на сэра Натаниэля: — Ваша ставка, сэр Натаниэль?
Сэр Натаниэль неохотно достал монеты из кошеля и передал их Криттендену. Хэгмен как раз сорвал травинку и подбросил ее, чтобы проверить ветер, а теперь лег на спину и уложил ствол винтовки между сапог.
— Постойте! — громко воскликнул сэр Натаниэль, явно желая отвлечь стрелка. — Вы держите наши ставки, но не майора Шарпа! Убийце нельзя доверять!
— Вы бросаете тень на честь майора Шарпа? — угрожающе спросил сэр Джоэл.
— Разумеется, нет, — сэр Натаниэль почуял угрозу дуэли, — всего лишь наблюдение.
— И сэр Натаниэль прав, — сказал Шарп, достал монеты из собственного кошеля и отдал их Криттендену. — Когда будешь готов, Дэн.
Хэгмен выглядел несколько неуклюже. Винтовка лежала вдоль его распростертого тела, и ему приходилось изгибать торс и задирать голову, чтобы смотреть в прицел. Шарп заметил, что он не поднял откидной целик, а целился просто на глаз.
Сэр Натаниэль тронул коня шпорой, заставив животное сделать шаг в сторону. Копыта тяжело ударили по мокрой траве.
— Целюсь в крайнюю левую метку, — сказал Дэн и вздрогнул, когда Пикок снова толкнул коня, и тяжелое, подкованное железом копыто