Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Рад был оказаться полезным, мистер Фокс, — отозвался Харпер. Он ухмылялся, но внезапно лицо его стало тревожным. — Помните того офицера, сэр, который одалживал на стене вашу трубу?
— Помню.
— Кажется, я его только что видел. — Харпер указал через решетчатые ворота на поросший бурьяном пустырь. — Его и еще троих, сэр.
— В мундирах? Вооружены? — Шарп почувствовал, как по спине пробежал холодок.
— Без мундиров, сэр, но они несли длинный сверток. В этом свёртке вполне могут быть мушкеты.
Шарп посмотрел на солдат пикета:
— Макгерк!
— Мистер Шарп!
— Ты знаешь, где лежит моя винтовка?
— Так точно, мистер Шарп.
— Сбегай за ней, будь добр.
— Шарп! Герцог ждет! — настаивал Фокс.
— Где он?
Макгерк уже убежал, и Шарп увидел, что Фокс указывает на север, через пустырь, туда, где за высокой кирпичной стеной и густыми рощами скрывались роскошные особняки.
— Он в одном из тех домов, — сказал Фокс, — нам нужно идти немедленно.
— Я хочу взять свою винтовку, — отрезал Шарп.
— Я пойду с вами, — вызвался Харпер.
— Двигайся за нами, Пэт, — велел Шарп, — но держись поодаль. Ты уверен, что это был тот самый ублюдок?
— Да точно он. Я узнал его длинные патлы, что лезут на глаза.
— Да, похоже на него.
— Шарп... — начал было Фокс, но Ричард его перебил.
— Мы выйдем через минуту, мистер Фокс, но только когда я возьму свою винтовку.
Макгерк принес оружие, и Шарп заставил Фокса подождать еще немного, настаивая на том, что винтовку нужно зарядить. Он не торопился, тщательно обернул пулю в кожаный пластырь, а когда насыпал порох на полку, взвел курок на боевой взвод. Винтовка Бейкера была готова к бою.
— Теперь мы можем идти, — сказал он.
— Ну наконец-то, Слава Господу, — выдохнул Фокс и потянул за створку ворот. — Тут близко! У дома Пэра есть задняя калитка. У него там сейчас подают кофе!
— Вы поэтому так спешите?
— Я люблю горячий кофе, — огрызнулся Фокс. — Сюда!
Он зашагал по траве, среди которой тут и там виднелись жалкие лачуги бездомных и перепуганных беженцев, спасавшихся от наступающих союзных армий.
— Большинство этих людей бежали от пруссаков, — пояснил Фокс.
— Не от нас?
— Герцог железной рукой поддерживает дисциплину, Шарп, а пруссаки ведут себя как звери. Они жестоки с мирными жителями.
— Мстят за то, что французы творили в Пруссии?
— Так говорят. Не отставайте, Шарп.
Шарп смотрел вперед, пытаясь разглядеть людей, которых видел Харпер, но мест для засады было слишком много. Каждая хижина из веток, крытая дерном или обрывками холста, была укрытием, где легко мог спрятаться человек. Шарп нес винтовку в правой руке, готовый в любое мгновение вскинуть её к плечу. Он чувствовал то знакомое тревожное покалывание, знакомое ему по полям сражений. Фокс шел по протоптанной в траве тропинке, и Шарп дернул его за локоть.
— Сюда, — он увел Фокса с тропы в высокую траву между лачугами.
— Мы торопимся, Шарп! — запротестовал Фокс против такого крюка. — Герцог не обрадуется, если мы заставим его ждать.
— Торопитесь умереть? Доверьтесь мне.
Фокс выглядел недовольным, но нехотя поплелся за Шарпом, который петлял между хижинами. Враг, как знал Ричард, будет следить за тропой, и они шли бы прямиком в расставленную засаду, в том случае, конечно, если засада вообще была. Но как они узнали, что он пойдет именно здесь? И был ли там вообще враг? Он замер, осматривая местность впереди. До высоких садовых стен оставалось ярдов триста, и, если подозрения Патрика Харпера были верны, где-то здесь затаились четверо солдат из батальона Ланье.
— Мы можем двигаться, Шарп? — нетерпеливо спросил Фокс. — Дождь идет, а вы плетётесь подобно черепахе!
— Не отходите от меня, Фокс.
— Ну, раз надо... — проворчал тот.
Шарп двинулся вперед, но Фокс придержал его за руку.
— Нам надо вон туда, Шарп, — настаивал он, указывая на большие дома.
Шарп посмотрел в ту сторону, заметил калитку в дальней стене, но одновременно уловил и блеск металла. В одной из ближних хижин кто-то шевельнулся. Человек, должно быть, решил, что Фокс указывает прямо на него, потому что он уже целился из мушкета. Шарп с силой толкнул Фокса в сторону, тот споткнулся и упал, а Ричард вскинул винтовку к плечу. Винтовка против мушкета, черт бы побрал этого парня.
Грянул выстрел, облако дыма скрыло фигуру в хижине, но винтовка Шарпа уже была нацелена, и он нажал на спуск. Рядом закричала женщина, заплакали дети. Фокс растянулся на траве, а Шарп уже бежал вперед. Он закинул винтовку за спину и выхватил палаш. Он видел одного человека, чей поспешный выстрел из мушкета явно прошел мимо, но где остальные? Харпер кричал своим людям, приказывая наступать, и они рассыпались в цепь. Шарп бежал к тому, кто стрелял. Тот лежал неподвижно у входа в шалаш, дым уже рассеялся. Внезапно сухой треск винтовочного выстрела заставил его обернуться вправо. Он увидел трёх человек, бегущих по направлению к городу. Грянули еще два выстрела, один из беглецов споткнулся, но товарищи подхватили его под руки.
— Пусть уходят, Пэт!
Человек, стрелявший в Шарпа из шалаша, был мертв. Пуля Шарпа страшно разворотила ему голову. Фокс взглянул на труп и отвернулся, его стошнило.
— Отличный выстрел, — заметил Харпер.
— Ты сказал это так, будто удивлен сему факту, Пэт.
— Поражен до глубины души, сэр.
— Меня беспокоит другое, — сказал Шарп. — Почему они устроили засаду именно здесь? Как будто знали, что мы пойдем по этой тропе.
— Они наверняка знают, где вы расквартированы, — ответил Фокс, — и ни для кого не секрет, где остановился и сам Герцог. Они предположили, что ты отправишься к нему.
Макгерк вытащил труп из хижины и принялся обшаривать карманы.
— Проверь и швы куртки, — подсказал Шарп, зная, что солдаты часто зашивают туда мелкие ценности.
— Как нам поступить с телом, мистер Шарп? — спросил Макгерк.
— Оставь здесь, но забери мушкет и патронную сумку. И, Пэт, спасибо.
— Нам проводить вас до места?
— Мы сами дойдем. Охраняйте дом графини. Мистер Прайс вас сменит. И спасибо вам всем, парни!
— Теперь мы наконец можем идти?