Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Можем, — ответил Шарп.
Они отправились на встречу с Герцогом.
ГЛАВА 10
Герцог сидел за обеденным столом, сплошь заваленным разнообразными бумагами. Он находился, как и предупреждал Фокс, в скверном расположении духа.
— Эта стрельба некоторое время назад, — резко спросил он, — ваших рук дело?
— Второй выстрел был моим, Ваша светлость, — ответил Шарп.
— А первый?
— В меня не попали, Ваша светлость.
Герцог хмыкнул, будто даже разочарованный этой новостью.
— А второй выстрел?
— Убил того, кто сделал первый, Ваша светлость.
Герцог хмыкнул ещё раз. На взгляд Шарпа, Герцог выглядел постаревшим. На висках проступила проседь, лицо изрезали глубокие морщины. Возможно, сказывалась накопленная усталость. Внезапно он посмотрел прямо на Шарпа, и взор его был остер, как и прежде.
— Вы полагаете, что в городе всё еще находится французский батальон?
— Мне сказали, что это батальон, Ваша светлость, — осторожно произнес Шарп, — но людей может быть и меньше.
— Где именно?
— Поместье на рю де Монтрёй. Это виноградник, Ваша светлость.
— Поместье Делоне?
— Да, Ваша светлость.
— Пруссаки говорят мне, Шарп, что вам это причудилось.
— Пруссаки, Ваша светлость?
— Они сейчас занимают восточную часть города. Мистер Фокс сообщил нам о поместье Делоне, и пруссаки отправили людей обыскать это место. Они ничего не нашли.
— Они совершенно точно были там, — вставил Фокс.
— И вы уверены, что «Ла Фратерните» возглавлял генерал Делоне? — спросил герцог Фокса.
— Я в этом убежден, Ваша светлость.
— Он мертв, — отрезал герцог. — Его тело опознали при Ватерлоо.
— Его вдова, — продолжал Фокс, — похоже, унаследовала его амбиции.
— Я встречался с ней год назад, — сказал герцог. — Она ведь англичанка?
— Из Гэмпшира, — подтвердил Фокс.
— Дочь контр-адмирала сэра Филипа Латимера, Ваша светлость, — подсказал адъютант.
— Неприятная женщина, — заметил Фокс.
— А мне она скорее понравилась, — произнес герцог, глядя на адъютанта. — Может, стоит пригласить её на ужин?
— Вряд ли это будет благоразумно, Ваша светлость, — вставил Фокс. — Эта женщина убеждённая бонапартистка.
— Её отца, — робко добавил адъютант, — холодно приняли при дворе. Полагаю, семья сочла это тяжким оскорблением.
Герцог бесцеремонно отмахнулся от объяснения.
— Вряд ли она решится убить меня за ужином. У неё есть манеры, Фокс. — Он взял холодный ломтик тоста и намазал его маслом. — Так кто же в вас стрелял, Шарп?
— Один из людей полковника Ланье, сэр. Из того самого батальона, который, по мнению пруссаков, не существует.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверен, Ваша светлость.
— На чем основывается ваша уверенность?
— Мы вели за ними наблюдение, Ваша светлость. Мы узнали офицера, возглавлявшего группу.
— Их было несколько?
— Четверо, Ваша светлость.
— Пленный был бы полезнее.
— Они сбежали, Ваша светлость. А преследование их по городу могло обернуться уличным боем.
— Чего нам совсем не нужно, — тяжело проговорил герцог. — Парижане народ легковозбудимый, так что давайте не будем их волновать. Гордон, — обратился он к адъютанту, — попросите пруссаков присматривать за домом Делоне повнимательнее.
— Там есть туннель, Ваша светлость, — добавил Шарп. — Из подвалов Делоне к таверне за стеной.
— Проклятые туннели, — проворчал герцог. — Передай им и это, Гордон.
— Слушаюсь, Ваша светлость.
Герцог откусил тост и поморщился.
— Так существует ли «Ла Фратерните» до сих пор?
— Да, — ответил Шарп.
— Нет, — одновременно с ним сказал Фокс.
— Нет? Да? Так как же на самом деле?
— Это не более чем игра в средневековый рыцарский орден, — отрезал Фокс.
— Эти средневековые рыцари вполне могут вас убить, Фокс.
— Делоне мертв, и «Ла Фратерните» умерла вместе с ним, Ваша светлость.
— Вы в этом уверены? — потребовал герцог.
Фокс замялся.
— Я предполагаю это, Ваша светлость. Человек по фамилии Коллиньон обещал предоставить мне список членов Братства, и в нем было всего два имени. Делоне и Ланье.
— Не густо для целого братства, — едко заметил герцог.
— Их целью, — продолжал Фокс, — было защищать Императора в бою и отомстить за его смерть, если таковая случится.
— А он до сих пор жив, — сказал герцог, — и отсиживается где-то. Есть новости на этот счёт? — Вопрос был адресован адъютанту, который лишь покачал головой.
— Где-то к югу от Парижа, Ваша светлость, но точных сведений у нас до сих пор нет.
— Значит, вы хотите сказать, Фокс, — герцог снова посмотрел на высокого мужчину, — что «Ла Фратерните» никогда не была тем заговором, за который мы её принимали?
— Именно так. Мы переоценили её потенциал, Ваша светлость, и вина за это лежит на мне.
Герцог хмыкнул и перевел взгляд на Шарпа.
— Вы согласны, полковник?
— Я считаю, что «Ла Фратерните» может представлять опасность, пока жив Ланье.
— Я знаю Ланье, — неодобрительно отозвался герцог, — один из их наиболее способных французских офицеров.
— Его батальон входил в состав корпуса Делоне, — добавил Фокс, — и, насколько я понимаю, он взял несколько человек, чтобы помочь вдове в поместье. Они промышляют контрабандой вина, а не пытаются развязать новую войну.
— Тогда зачем стрелять в полковника Шарпа? — спросил герцог.
— У полковника Шарпа, Ваша светлость, имеется талант доводить людей до белого каления. Я приказал ему следить за Ланье, и подозреваю, что Ланье это не пришлось по душе.
— Вы согласны с этим утверждением, Шарп?
— Я считаю Ланье опасным человеком, Ваша светлость, и пока он в городе, за ним следует присматривать.
— Тогда пусть пруссаки его и злят, — решил герцог. — Пусть следят за ним. У нас есть дела поважнее.
— Музей Наполеона? — с готовностью спросил Фокс.
— Именно, Лувр. Это ваша зона ответственности, Фокс?
— Так точно, Ваша светлость.
— И, если мы его вычистим до дна, это наверняка вызовет недовольство?
— Я в этом не сомневаюсь, Ваша светлость.
— Тем не менее, министерство иностранных дел настаивает, что это должно быть сделано. — Герцог сурово взглянул на Шарпа. — Слушайте приказ, Шарп. Принимайте вновь командование своим батальоном и окажите содействие мистеру Фоксу. Вы будете поддерживать порядок в