» » » » Фасциатус (Ястребиный орел и другие) - Сергей Александрович Полозов

Фасциатус (Ястребиный орел и другие) - Сергей Александрович Полозов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фасциатус (Ястребиный орел и другие) - Сергей Александрович Полозов, Сергей Александрович Полозов . Жанр: Природа и животные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
class="p1">Гносеология — теория познания человеком окружающего мира.

Дастан (фарси) — роман.

«Дембеля» (тарус., муж.) — 1) студенты-старшекурсники или выпускники геофака МГПИ (МПГУ), приезжающие в Тарусу во время прохождения там практики младшими курсами; 2) студенты, уже служившие в армии.

Дендрофилы — виды животных, тяготеющие в своем распространении к древесной растительности.

«Деуки» (тарус., жен.) — студентки геофака МГПИ (МПГУ), проходящие полевую практику в Тарусе.

ДжиПиэС (GPS, Global Positioning System, англ.) — прибор для определения местоположения на местности.

Дивы — сказочные могущественные существа (демоны), сочетающие в облике черты фантастических животных; обычно злые и вредоносные, но нередко — гостеприимные и с чувством справедливости; не лишены рассудительности; признают превосходство человека.

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — органическая молекула, в которой зашифрована вся наследственная информация организма.

Друг — в древнем Иране символ мрака, лжи и злого слова.

Дутар (туркм.) — национальный струнный музыкальный инструмент.

Жаворонки — семейство птиц в отряде воробьинообразных; наземные виды открытых пространств; имеют необычно длинный коготь на заднем пальце.

Жизненная форма — тип внешнего облика организмов, отражающий их приспособления к среде обитания.

Западные земли — в древнем Иране — страны Европы.

Импринтинг (англ. imprinting, запечатление) — запоминание молодыми животными жизненно-важной информации (облик, голос родителей и т. п.) в самый начальный период жизни после рождения.

Кайтарма (туркм.) — 1) перемешивание зеленого чая для осаждения чаинок, 2) жизнь мужа и жены в разлуке.

Катахреза — совмещение несовместимых понятий.

Кинология — наука о собаках.

КНБ (КаэНБэ, разг.) — Константин Николаевич Благосклонов (1910–1985), преподаватель кафедры зоологии позвоночных МГУ; замечательный человек, орнитолог, в последние годы своей жизни массу сил отдавший именно воспитанию юннатов.

Конвекция — восходящие токи прогреваемого воздуха от поверхности субстрата (земли, воды, льда).

Конджо (яп.) — воля, характер, внутренний стержень личности в ситуации противоборства, бойцовские качества.

Кукушка — 1) (орнитол.) — птица, которая кричит «ку-ку»; 2) (народ.) — местная короткая электричка (в данном случае — из четырех вагонов, курсировавшая между станциями Нахабино и Павловская Слобода).

Кумган (туркм.) — высокий туркменский «чайник» с длинным изогнутым носиком.

«Кутарды» (туркм.) — конец, баста, хана, отъездился; синоним «Бас-халас» (пушту).

Лох (разг.) — недотепа, лопух, салага, чайник, неопытный и недалекий человек.

Лучок — ловушка для наземных птиц — проволочный круг с натянутой на него сеткой, настороженная половина которого захлопывается пружиной, накрывая птицу, зацепившую ногой нитку-насторожку.

Ляшкер (фарси) — вооруженный мужчина.

Малика (фарси) — принцесса, царевна; обычно — красавица, склонная к загадыванию загадок женихам.

Маринки — рыбы из семейства карповых; в р. Чандыр водится закаспийская маринка.

МГПИ — Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МГПУ — Московский государственный педагогический университет).

Медоед — млекопитающее отряда хищных, семейства куньих; африканский вид, доходящий на север до Туркмении; редок, внесен в Красную книгу СССР.

Михраб — молитвенная ниша в мусульманском храме.

Моббинг — у птиц: окрикивание хищника потенциальными жертвами в ситуации, когда он не представляет для них реальной опасности.

Мул — гибрид лошади и осла.

Мухаммед — пророк, основатель ислама.

Орнитология — наука о птицах.

Перемет — рыболовная снасть с несколькими крючками.

Пери — фантастические существа, сочетающие черты людей (женщин, склонных к мирским утехам) и животных (обычно — птиц); могут быть злыми или добрыми; признают превосходство человека; пугливы; по преданию, теряют вредоносность после близости с мужчиной.

Плакор (геогр.) — слаборасчлененное водораздельное пространство с наиболее типичными для данной природной зоны ландшафтами и экосистемами.

ППС (ПэПээС, разг.) — Петр Петрович Смолин (1897–1975), удивительная и замечательная личность; сотрудник Дарвиновского музея, воспитавший несколько поколений юннатов; так или иначе коснувшийся жизни большинства ныне здравствующих полевых зоологов, которым по сорок или больше.

Редан — уступ на дне быстроходной лодки, за которым при разгоне образуется воздушная прослойка, снижающая трение и сильно увеличивающая скорость.

Росянка — насекомоядное болотное растение с липкими листиками-ловушками, закрывающимися при попадании на них насекомых.

«Сааб» (от англ. SAAB) — марка шведского автомобиля.

Слайд (фотогр., от англ. slide) — обратимая фотопленка, в отличие от негатива позволяющая проецировать на экран цветное позитивное изображение.

Сообщество (экол.) — совокупность совместно обитающих биологических видов; все живое на той или иной территории.

Сукцессия (экол.) — смена одного экологического сообщества другим; эволюция сообщества во времени.

Сулейман — царь Соломон, понимавший, по преданию, язык животных и растений.

Тандыр (туркм.) — глиняная печка для выпечки чурека.

Ташакор (пушту) — спасибо.

Тельпек (туркм.) — высокая туркменская баранья шапка, надеваемая обычно поверх тюбетейки или повязанного на бритую голову платка.

Топонимика — наука о географических названиях.

«Умывальники» (тарус., муж.) — не служившие в армии студенты младших курсов МГПИ (МГПУ), проходящие полевую практику.

Фарсанг (фарси) — восточная мера длины (около 7,5 км; варьирует в длине в зависимости от трудности пути).

Фенечка (разг.) — носимое самодельное украшение, безделушка.

ФР (студ.) — физиология растений.

Ханум (фарси) — уважаемая женщина.

Харам (фарси) — гарем.

Хувайда (фарси) — в хорасанском эпосе — сказочная пустыня; всегда таит в себе массу опасностей, но и много прекрасного, манящего и интересного.

Ценоз (биол.) — сообщество организмов.

Чегалар (туркм.) — ребенок.

«Чемен» (туркм.) — крепленое туркменское вино.

Чин (фарси) — в хорасанском эпосе — сказочная восточная страна.

Чурек (туркм.) — туркменская лепешка, хлеб.

Шахзаде (фарси) — принц, царевич, молодой наследник престола; мотается по горам и пустыне, верша добрые дела.

Шурави (пушту) — гражданин СССР.

Экологическая ниша (биол.) — абстрактное пространство, объединяющее критические для животного или растения параметры жизнедеятельности (местообитание, укрытие, пищу, воду, прочие ресурсы, время активности и т. д.); «профессия» вида в экологическом сообществе.

Экосистема (биол.) — совокупность всего живого и неживого на той или иной территории.

Эндемик (того или иного региона) — вид, обитающий лишь в пределах данной рассматриваемой территории.

Этология (биол.) — наука о поведении животных.

Благодарности

Ну, вот и все. Теперь — самое приятное: мой поклон всем тем, кого я хотел бы поблагодарить.

Богу — за все, мне посланное, и судьбе — за то, что она складывалась именно так, а не иначе.

Моим родителям — за то, что они вовремя произвели меня на свет, предоставив шанс пожить именно в наше удивительное время, и за все прочее, что они для меня сделали и делают.

Моей жене, стойко идущей со мной через орнитологические и прочие передряги, в которые мне вольно или невольно приходилось и приходится ввязываться.

Моим детям, которые у нас так удачно родились и которые своим интересом к «сказочной взаправде» в немалой степени стимулировали меня на мой рассказ.

Наташе, Игорю и Стасу, без которых Западный Копетдаг никогда не смог бы состояться для меня так, как это произошло на самом деле.

Моим друзьям, составляющим несущую основу моего

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн