» » » » Полное собрание сочинений в одном томе - Николай Васильевич Гоголь

Полное собрание сочинений в одном томе - Николай Васильевич Гоголь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений в одном томе - Николай Васильевич Гоголь, Николай Васильевич Гоголь . Жанр: Классическая проза / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

201

Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

202

Руло – обруч из китового уса, вшитый в юбку.

203

В приписке (лат.).

204

Инкомодите́ (от фр. l’incommodité) – здесь: нездоровье.

205

Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.

206

Кокурка – булка с начинкой.

207

Пеструшка – домотканая пестрая ткань.

208

Клок – дамское широкое пальто.

209

Фижмы – юбка с каркасом.

210

Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.

211

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.

212

Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.

213

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

214

Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.

215

Иора (ёра) – забияка, удалец.

216

Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

217

Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

218

Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.

219

Разговор с глазу на глаз (фр.).

220

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

221

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

222

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

223

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

224

«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

225

Шибень – выбоины.

226

Рыдван – в старину: большая дорожная карета.

227

Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.

228

Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).

229

Красная – ассигнация в десять рублей.

230

Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

231

Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

232

Заклекнуть – завянуть.

233

Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

234

Припертень – обидчик.

235

Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.

236

В рукописи стерто два слова.

237

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.

238

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

239

Так в рукописи. Следует: Парис.

240

В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».

241

В рукописи четыре слова не разобрано.

242

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.

243

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

244

Одно слово в рукописи не прочтено.

245

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».

246

Окончание главы в рукописи отсутствует.

247

Из более ранней, чем остальные главы, редакции.

248

Фраза в рукописи не дописана.

249

То есть Васильевич.

250

С любовью (итал.).

251

В рукописи не дописано.

252

То есть Костанжогло.

253

Ранее: Тентетникова.

254

Далее часть рукописи отсутствует.

255

Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.

256

В рукописи не дописано.

257

Край листа рукописи оторван.

258

На этом рукопись обрывается.

259

Мельник.

260

Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители.

261

Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п.

262

Хорошо! Хорошо!

263

То есть, влюбился.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн