Полное собрание сочинений в одном томе - Николай Васильевич Гоголь
201
Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
202
Руло – обруч из китового уса, вшитый в юбку.
203
В приписке (лат.).
204
Инкомодите́ (от фр. l’incommodité) – здесь: нездоровье.
205
Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.
206
Кокурка – булка с начинкой.
207
Пеструшка – домотканая пестрая ткань.
208
Клок – дамское широкое пальто.
209
Фижмы – юбка с каркасом.
210
Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.
211
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.
212
Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.
213
Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
214
Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.
215
Иора (ёра) – забияка, удалец.
216
Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
217
Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
218
Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.
219
Разговор с глазу на глаз (фр.).
220
Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
221
Генерал-аншеф – высший генеральский чин.
222
Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.
223
Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
224
«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
225
Шибень – выбоины.
226
Рыдван – в старину: большая дорожная карета.
227
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.
228
Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).
229
Красная – ассигнация в десять рублей.
230
Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
231
Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
232
Заклекнуть – завянуть.
233
Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
234
Припертень – обидчик.
235
Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.
236
В рукописи стерто два слова.
237
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
238
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
239
Так в рукописи. Следует: Парис.
240
В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
241
В рукописи четыре слова не разобрано.
242
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
243
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
244
Одно слово в рукописи не прочтено.
245
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
246
Окончание главы в рукописи отсутствует.
247
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
248
Фраза в рукописи не дописана.
249
То есть Васильевич.
250
С любовью (итал.).
251
В рукописи не дописано.
252
То есть Костанжогло.
253
Ранее: Тентетникова.
254
Далее часть рукописи отсутствует.
255
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
256
В рукописи не дописано.
257
Край листа рукописи оторван.
258
На этом рукопись обрывается.
259
Мельник.
260
Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители.
261
Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п.
262
Хорошо! Хорошо!
263
То есть, влюбился.