» » » » Белые ночи - Федор Михайлович Достоевский

Белые ночи - Федор Михайлович Достоевский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Белые ночи - Федор Михайлович Достоевский, Федор Михайлович Достоевский . Жанр: Разное / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
XV–XVIII вв.

15

Мирт – вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками.

16

Надстройка над средней частью жилого дома.

17

Имеется в виду роман «Айвенго» (1819) В. Скотта. В XIX веке в русских переводах «Айвенго» (Ivanhoe) называли «Ивангое».

18

«Севильский цирюльник» (1816) – опера итальянского композитора Джоаккино Россини (1792–1868) в двух действиях.

19

Намек на одну из сцен оперы «Севильский цирюльник»: Фигаро советует Розине написать любовнику, и она вручает ему заранее приготовленное письмо к графу Альмавиве.

20

Слово «фланер», которое Достоевский использует также в «Петербургской летописи», было в то время новым в русской литературе. Оно проникло в Россию под влиянием французской литературы, где одним из характерных типов стал тип светского фланера – праздношатающегося завсегдатая парижских бульваров. «Фланер-мечтатель» – идеологический двойник молодого Достоевского и людей его круга.

21

Фамилия этого персонажа образована в подражание фамилиям гоголевских немцев-ремесленников в повести «Невский проспект» (1835). X. Шпис (1755–1799) – немецкий писатель, романы которого были популярны также и в России. В то же время Шпис – начало немецкого слова «Spiessburger» – обыватель.

22

Благовонное вещество для курения, ладан; здесь: льстиво превозносить, восхвалять кого-либо.

23

То же, что гангрена. Болезнь, названная по имени св. Антония, мощи которого, по преданию, чудесно исцеляли одержимых губительной болезнью.

24

Савраска – разг. конь саврасой масти.

25

Пролетка – легкий открытый двухместный экипаж.

26

Крупный окатистый жемчуг.

27

Вакханка – в античном мире: жрица Вакха, бога вина и веселья; здесь: молодая женщина, проводящая жизнь в пирах и в веселье (устар.).

28

Недавно, несколько дней тому назад.

29

Наущать – подговаривать, подстрекать на дурной поступок.

30

Чернильницу.

31

Шкафчик или поднос с графином и чарками.

32

Частица, которая употребляется в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия.

33

Курительная трубка с длинным полым стержнем, через которую курящий втягивает табачный дым.

34

Несчастье, беда (фр.); здесь: недуг, нервное расстройство.

35

Крестьянка, носящая старинную русскую поясную одежду замужней женщины, поневу – юбку из трех полотнищ шерстяной или полушерстяной клетчатой или полосатой ткани.

36

Имеется в виду баллада Гете «Ученик чародея» (1797).

37

Намек на то, что Ярослав Ильич по каким-то причинам должен был оставить службу (ношение бакенбард было при Николае I запрещено гражданским чиновникам особым указом).

38

«Петербургская летопись» – название воскресного фельетона в политической и литературной газете «С.-Петербургские ведомости» (1728–1917). Авторами фельетонов в 1847 году, помимо Достоевского, выступали В. А. Соллогуб, А. Н. Плещеев, Э. И. Губер и Ф. Ф. Корф.

39

Перефразировка строки из стихотворения Г. Р. Державина «Арфа» (1798), повторенной в измененном виде А. С. Грибоедовым в «Горе от ума» (1822).

40

В третьем из «Четырех писем к разным лицам по поводу “Мертвых душ”» Гоголь пояснял, что, желая избавиться от «дурных качеств» своей натуры, начал «передавать» их своим героям: «Я стал наделять своих героев, – писал он, – сверх их собственных гадостей моей собственной дрянью» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 8. М., 1952. С. 294).

41

Тиран поневоле (лат.).

42

Женни Линд (1820–1887) – оперная певица, прозванная «шведским соловьем», одна из самых известных певиц XIX века.

43

Ингерманландия – историческая область на северо-западе современной России, располагающаяся по берегам Невы в границах территории Ленинградской области.

44

Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе или конской сбруе. Шляпу с плюмажем носили чиновники в ранге статского советника.

45

Плерез – траурная нашивка на одежде.

46

Речь идет о повести П. Н. Кудрявцева (1816–1858) «Сбоев» (1847), напечатанной в «Отечественных записках».

47

Омнибус – старинный многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров, предшественник автобуса.

48

Речь идет о «Выбранных местах из переписки с друзьями» (1847). Книга вызвала резкое осуждение Аксакова, Белинского, Герцена, Боткина, Грановского, Анненкова. С критикой выступили газеты «С.-Петербургские ведомости» и «Московские ведомости». Были опубликованы также и хвалебные отзывы Булгарина (Северная пчела. 1847. 11 янв. № 8) и Сенковского (Библиотека для чтения. 1847. № 2. С. 42–50).

49

Генрих Вильгельм Эрнст (1812–1865) – австрийский скрипач и композитор XIX века. Весной 1847 г. давал концерты в Петербурге. В данном фельетоне идет речь об утреннем благотворительном концерте 26 апреля 1847 г.

50

Этот анекдот рассказывает Марье Александровне Собачкин в «Отрывке» (1842) Гоголя. В ответ на реплику Марьи Александровны, что она всегда подозревала Наталью Андреевну в пристрастии сечь розгами, Собачкин говорит: «Натурально. Я это говорил всему свету. Толкуют: “Примерная жена, сидит дома, занимается воспитанием детей, сама учит по-аглицки!” Какое воспитание! Сечет всякий день мужа как кошку!..» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 5. М., 1949. С. 130).

51

Марк Атилий Регул (299–250 до н. э.) – древнеримский политический деятель и военачальник, участник Первой Пунической войны; за самоотверженный поступок во имя блага родины заплатил мученической смертью.

52

Аристид (530–467 до н. э.) – афинский государственный деятель, полководец периода греко-персидских войн, который всегда ставил общегосударственные интересы выше личных. Корнелий Непот и Плутарх, составившие жизнеописание Аристида, изобразили его человеком высокой честности.

53

Тароватый – то же, что щедрый.

54

Сделанный из грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи – нанки.

55

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

56

Речь идет о концерте Эрнста, который он дал утром 26 апреля 1847 г.

57

Гектор Берлиоз (1803–1869) – французский композитор, дирижер. В 1847 г. дал 2 концерта в Санкт-Петербурге, один из которых состоялся в помещении Большого театра; под управлением Берлиоза были исполнены две первые части симфонии «Гарольд» и драматическая симфония «Ромео и Джульетта».

58

Достоевский приводит здесь строфу из седьмой главы были А. Н. Майкова (1821–1897) «Две судьбы» (СПб., 1845. С. 71) без ее последней строки: «Нужда, да грусть, да думушка…»

59

Народный праздник, связанный с культом мертвых и весенней земледельческой обрядностью, справляемый на седьмой неделе после Пасхи в четверг.

60

Речь идет о книге Кюстина (1790–1857) «Россия в 1839 г.» П. В. Анненков отмечал, что, «несмотря на строгое запрещение», книга эта «читалась у нас повсеместно и возбуждала характеристикой некоторых лиц и событий саркастические толки втихомолку, очень

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн