» » » » Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса

Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса, Джон Карр . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 450 451 452 453 454 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

177

Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.

178

Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.

179

Псевдоним (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

180

Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).

181

Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».

182

Жилой район в южной части Лондона.

183

Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).

184

Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.

185

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

186

1642–1646.

187

Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».

188

Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.

189

Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.

190

Перевод. И. Моничев, 2011.

191

Перевод. Н. Рейн, 2005.

192

Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).

193

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.

194

Перевод. Н. Рейн, 2005.

195

Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.

196

Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь (фр.).

197

Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».

198

Перевод. Т. Голубева, 2011.

199

Перевод. Н. Рейн, 2005.

200

Вот и все (фр.).

201

Здесь: уют, покой (фр.).

202

Перевод. Т. Голубева, 2011.

203

Ежегодный справочник дворянства.

204

Последний образчик этого семейства (лат.).

205

Перевод. И. Моничев, 2011.

206

Перевод. И. Моничев, 2011.

207

Перевод. Н. Рейн, 2005.

208

Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.

209

Бихорх (лат.) – паук-тарантул.

210

Перевод. И. Моничев, 2011.

211

Роберт Бернс, «Старая дружба».

1 ... 450 451 452 453 454 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн