Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
177
Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.
178
Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.
179
Псевдоним (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
180
Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).
181
Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».
182
Жилой район в южной части Лондона.
183
Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).
184
Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.
185
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
186
1642–1646.
187
Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».
188
Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.
189
Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.
190
Перевод. И. Моничев, 2011.
191
Перевод. Н. Рейн, 2005.
192
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
193
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
194
Перевод. Н. Рейн, 2005.
195
Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
196
Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь (фр.).
197
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
198
Перевод. Т. Голубева, 2011.
199
Перевод. Н. Рейн, 2005.
200
Вот и все (фр.).
201
Здесь: уют, покой (фр.).
202
Перевод. Т. Голубева, 2011.
203
Ежегодный справочник дворянства.
204
Последний образчик этого семейства (лат.).
205
Перевод. И. Моничев, 2011.
206
Перевод. И. Моничев, 2011.
207
Перевод. Н. Рейн, 2005.
208
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
209
Бихорх (лат.) – паук-тарантул.
210
Перевод. И. Моничев, 2011.
211
Роберт Бернс, «Старая дружба».