» » » » Золотой век русской поэзии - Вильгельм Карлович Кюхельбекер

Золотой век русской поэзии - Вильгельм Карлович Кюхельбекер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Золотой век русской поэзии - Вильгельм Карлович Кюхельбекер, Вильгельм Карлович Кюхельбекер . Жанр: Разное / Поэзия / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
class="p">41

«Кульнев убит в 30 верстах от местечка Люцина, где жила его мать и где провел он свое младенчество» (Прим.).

42

Кутайсов Александр Иванович (1784–1812) – русский военачальник, в Бородинском сражении командовал артиллерией.

43

Багратион Петр Иванович (1865–1812) – русский военачальник, был ранен в Бородинском сражении и через несколько дней скончался.

44

«По мифологии северных народов, витязи, сраженные во бранях, переселялись в Валгаллу, к отцу своему Одену. Стихотворец заменил здесь баснословного Одена бессмертным Суворовым» (Прим.).

45

«Автор соглашается здесь со мнением некоторых писателей, приемлющих Бояна за великого стихотворца, который процветал во мрачные времена истории нашей и, подобно греческому Тиртею, возбуждал песнями своими мужество славянских воинов» (Прим.). Тиртей – греческий поэт VII в. до н. э.

46

То есть М. В. Ломоносов (1711–1765).

47

Имеются в виду оды Василия Петровича Петрова (1736–1799), в которых были воспеты победы генерал-фельдмаршала Петра Александровича Румянцева-Задунайского (1725–1796).

48

Речь идет о родных местах поэта Гавриила Романовича Державина (1743–1816): детство он провел в имении отца, находившемся в Казанской губернии, где протекает Кама.

49

Вольное переложение баллады Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора»; посвящено Александре Андреевне Воейковой (в девичестве Протасовой), племяннице и крестнице В. А. Жуковского.

50

Перевод одноименной баллады Фридриха Шиллера (1759–1805). Ивик – греческий поэт VI в. до н. э. По легенде, Ивик был убит разбойниками неподалеку от Коринфа, куда он направлялся на Истмийские игры. Умирая, Ивик посмотрел в небо и увидел стаю журавлей. «Будьте моими мстителями!» – воззвал он к ним. Разбойники отправились смотреть состязания. Сидя в театре, один из них увидел пролетающих журавлей и в шутку сказал: «Вот летят мстители Ивика». Эти слова были услышаны, публика заволновалась, разбойников схватили и начали допрос, им пришлось признаться в содеянном.

51

Под словом Посидонов пир разумеются здесь игры Истмийские, которые отправляемы были на перешейке (Истме) Коринфском, в честь Посидона (Нептуна). Победители получали сосновые венцы. Гела, Элла, Эллада – имена Древней Греции. (Примеч. В. А. Жуковского.)

52

То есть акрополь Коринфа.

53

Пританы – правители Коринфа.

54

Гелиос – имя солнца у греков. (Примеч. В. А. Жуковского.)

55

Хор Эвменид (Эриний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных и мстили им на земле и в аде. (Примеч. В. А. Жуковского.)

56

Славянка – река в Павловске. Здесь описываются некоторые виды ее берегов и в особенности два памятника, произведение знаменитого Мартоса. Первый из них воздвигнут государынею вдовствующею императрицею в честь покойного императора Павла. В уединенном храме, окруженном густым лесом, стоит пирамида: на ней медальон с изображением Павла; перед ним гробовая урна, к которой преклоняется величественная женщина в короне и порфире царской; на пьедестале изображено в барельефе семейство императорское: государь Александр представлен сидящим; голова его склонилась на правую руку, и левая рука опирается на щит, на коем изображен двуглавый орел; в облаках видны две тени: одна летит на небеса, другая летит с небес, навстречу первой. – Спустясь к реке Славянке (сливающейся перед самым дворцом в небольшое озеро), находишь молодую березовую рощу: эта роща называется семейственною, ибо в ней каждое дерево означает какое-нибудь радостное происшествие в высоком семействе царском. Посреди рощи стоит уединенная урна Судьбы. Далее, на самом берегу Славянки, под тенью дерев, воздвигнут прекрасный памятник великой княгине Александре Павловне. Художник умел в одно время изобразить и прелестный характер и безвременный конец ее; вы видите молодую женщину, существо более небесное, нежели земное; она готова покинуть мир сей; она еще не улетела, но душа ее смиренно покорилась призывающему ее гласу; и взоры и рука ее, подъятые к небесам, как будто говорят: да будет воля твоя. Жизнь, в виде юного Гения, простирается у ее ног и хочет удержать летящую; но она ее не замечает; она повинуется одному Небу – и уже над головой ее сияет звезда новой жизни. (Примеч. В. А. Жуковского.)

57

Перевод баллады Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) «Erlkönig».

58

Вольный перевод стихотворения Фридриха Вильгельма Йозефа Шеллинга (1775–1854) «Песня».

59

Бурцов (Бурцев) Алексей Петрович (1783–1813) – русский офицер, ротмистр Белорусского гусарского полка.

60

Речь идет о Елизавете Антоновне Злотницкой (1800–1864), дочери генерал-лейтенанта, которой Давыдов сделал предложение. Злотницкая ответила согласием, но в отсутствие Давыдова была помолвлена с князем П. А. Голицыным.

61

Жомини Антуан Анри (1779–1869) – швейцарский офицер, который с 1813 г. состоял на русской службе в чине генерала от инфантерии и прославился как военный историк и теоретик. Выражение «Жомини да Жомини! А об водке – ни полслова!» стало крылатым и означает шутливый призыв оставить долгие, ученые разговоры.

62

Торнео (Торнио-йоки) – река в Швеции; Секвана – Сена.

63

Заоблачная гора, на границе Эриванской области. (Примеч. Д. В. Давыдова.)

64

Одна из высочайших гор Кавказского хребта. (Примеч. Д. В. Давыдова.)

65

П. И. Багратин, Н. Н. Раевский, А. П. Ермолов – см. примеч. к с. 30, 22.

66

Можно ль быть столь мимолетным, – / Я сказал бы наслажденью… (фр.) Эпиграф из стихотворения Генриетты-Жюли де Кастельяно, графини де Мюра (1670–1716).

67

29 мая 1807 г. К. Н. Батюшков был ранен в битве под Гейльсбергом и отправлен на лечение в Ригу, где влюбился в дочь купца Эмилию Мюгель.

68

Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.) – древнеримский поэт.

69

Петрарка Франческо (1303–1374) – итальянский поэт. Подражание его четвертой канцоне из цикла «Сонеты и канцоны на смерть Лауры».

70

То есть берегов Стикса.

71

Имеется в виду Гавриил Романович Державин (1743–1816). Далее подразумеваются его стихотворения «Лебедь» и «Соловей».

72

Пиндар (VI–V вв. до н. э.) – древнегреческий поэт, прославившийся своими одами; Гораций – см. примеч. к с. 98.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн