Золотой век русской поэзии - Вильгельм Карлович Кюхельбекер
127
Анакреон (Анакреонт; 570/559–485/478 до н. э.) – древнегреческий поэт, который благодаря множеству подражаний позднейших эпох приобрел репутацию поклонника муз, вина и любви.
128
То есть Фортуны.
129
Имеются в виду находящиеся под залогом разорившиеся имения с крепостными крестьянами.
130
Подразумевается комедия Д. И. Фонвизина «Бригадир», в которой барыня-бригадирша держит под каблуком своего мужа.
131
Орден Святой Анны 2-й степени носили на шейной орденской ленте.
132
Переосмысленная цитата из стихотворения французского поэта Клода Карломана Рюльера (1735–1791) «L’à propos»: «C'est le Dieu de l’à propos» (бог кстати, то есть бог своевременности).
133
Обращено к Д. В. Давыдову, который в 1832 г. издал сборник своих стихотворений.
134
Моэт – марка шампанского.
135
В 1815 г. завершился Венский конгресс, который подвел итоги Наполеоновским войнам, выработав систему договоров, направленных на восстановление разрушенных монархий, и определив новые границы государств Европы.
136
Зарема и Мария – героини поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан».
137
Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт, автор «Божественной комедии».
138
Написано в день 80-летия.
139
То есть снотвореное.
140
Митридат VI Евпатор (132–63 до н. э.) – царь Понтийский, который, по преданию, опасаясь отравления, приучал себя к различным ядам. Когда побежденный римлянами Митридат попытался отравиться, яд не подействовал, и царь покончил с собой, бросившись на меч.
141
Я воздвиг памятник (лат.).
142
В Ветхом Завете царь Соломон увидел вещий сон, в котором ему явился Господь (3 Цар. 3: 5–15).
143
Аи – марка шампанского.
144
На острове Пафос (Кипр), который, по греческой мифологии, считался родиной богини любви Афродиты, находилось ее святилище.
145
Обращено к Аграфене Федоровне Закревской (1799–1879) – жене генерал-губернатора Финляндии.
146
То есть распрям, спорам.
147
Эпикур (341–270 до н. э.) – древнегреческий философ, утверждавший, что цель жизни – стремление к удовольствиям. Нинон де Ланкло (1616–1706) – французская куртизанка.
148
Здесь коса – символика смерти.
149
В 1830 г. Греция освободилась от турецкого ига.
150
То есть Гомера, легендарного греческого поэта VIII в. до н. э.
151
По преданию, древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII – начало VI в. до н. э.) бросилась в море с Левкадской скалы из-за неразделенной любви к паромщику Фаону.
152
Италии.
153
Перевод песни Пьера Жана де Беранже (1780–1857) «Добрый Бог».
154
Имеется в виду Иван Васильевич Гладков (1766–1832), московский и петербургский обер-полицмейстер; в 1821 г. руководил усмирением крестьянских волнений.
155
То есть Е. А. Баратынского.
156
Имеются в виду русские солдаты, участвовашие в войнах с Персией (1826–1828) и Турцией (1828–1829).
157
Вероятно, имеется в виду император Александр I (Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – римский император).
158
Герострат – житель древнегреческого города Эфеса, который в 356 г. до н. э. сжег там храм Артемиды.
159
Занд Карл Людвиг (1795–1820) – немецкий студент, убивший агента русского правительства А. Коцебу; Лувель Луи Пьер (1783–1820) – французский ремесленник, противник монархии Бурбонов, убийца Шарля Фердинанда, герцога Беррийского.
160
Имеется в виду библейское предание о пророке Илие, вознесшемся на небо; свидетелем вознесения был его ученик Елисей, получивший пророческий дар (Сирах. 48: 12; 4 Цар. 2: 11–13).
161
Написано после казни К. Ф. Рылеева (13 июля 1826 г.).
162
Н. М. Языков познакомился с Пушкиным, когда летом 1826 г. гостил у своего приятеля по Дерптскому университету Алексея Николаевича Вульфа (соседа Пушкина по Михайловскому).
163
То есть лимонами и апельсинами (Мессина – город на Сицилии).
164
Имеется в виду Евпраксия Николаевна Вульф, сестра А. Н. Вульфа.
165
Хвостов Д. И. – см. примеч. на с. 177.
166
Коронация императора Николая I и его супруги императрицы Александры Федоровны состоялась 22 августа (3 сентября) 1826 г.
167
Аспидная доска, на которой стихи пишут. (Примеч. Н. М. Языкова.)
168
Сороть – река в Святых Горах.
169
Посвящено Арине Родионовне (1758–1828) – крепостной крестьянке, няне Пушкина.
170
То есть Дерпт.
171
Согласно библейскому преданию, злой дух отступал от иудейского царя Саула, когда псалмопевец Давид (следующий иудейский царь) играл и пел для него.
172
Стихотворение было отправлено вместе со сборником «Стихотворения Н. Языкова» (1833).
173
Рожалин Николай Матвеевич (1805–1834) – литератор, друг Веневитинова.
174
Знакомство поэтов состоялось в 1826 г., когда Пушкин вернулся из ссылки.
175
Имеется в виду английский поэт Джордж Байрон (1788–1824).
176
Подразумевается стихотворение Пушкина «К морю» (1824).
177
Речь идет об Андре Шенье (1762–1794) – французском поэте, казненном во время якобинского террора.
178
Имеется в виду И. В. Гёте.
179
Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт.
180
Бронзовый перстень, найденный при раскопках Геркуланума, был подарен поэту в октябре 1826 г. Зинаидой Александровной Волконской (1789–1862), в которую он был влюблен. Перед смертью Веневитинов попросил надеть ему этот перстень; в 1930 г. поэт был перезахоронен, а перстень с его руки передан в Литературный музей.
181
Из трагедии французского драматурга Жана Ротру «Венцеслав» (1648) в переводе А. А. Жандра.
182
Молчание! (лат.) –