Это - Фай Гогс
16
Незадолго до того, как эта книга отправилась в печать, мы были вынуждены вставить в это предложение фразу «…хотя бы частичного отождествления», заменив ею аналогичное по смыслу словосочетание «…практически полного слияния». Поэтому мы рассчитываем, что иски о склонении к сексуальным отношениям, о которых нас уведомили представители сразу нескольких десятков голливудских актеров и актрис, вскоре будут отозваны. (Рональд О’Лири, издатель).
17
Но симпатичной.
18
Предупреждение: не пытайтесь испробовать данный рецепт на себе! Разумеется, это не касается тех, кто спит и видит, чем бы эдаким впечатлить коронеров и патологоанатомов, а их родители, зная об этом, все равно оставляют на самом видном месте деньги на наркоту и ключи от тачки с полным баком горючего. В таком случае автор настоятельно рекомендует воспользоваться этой терапией в качестве наиболее деликатного и безболезненного способа профилактики развития недугов, передаваемых генетическим путем. (Прим. авт.)
19
Льюис Кэррол, «Охота на Снарка»
20
Известный нудистский пляж в Калифорнии
21
Речь идет, разумеется, об извращенце из первой главы по имени Густав Х. Крюгер из Клайнстофзидлунга, Нижняя Саксония – единственном читателе, оставшимся со мною в эту тяжелую минуту. Я называю здесь его настоящим именем только потому, что солгав на сей счет, я бы преждевременно развенчал миф о непогрешимости автора, отчасти лишив интриги и все это повествование. (Прим. авт.)
22
Барабанщик американской группы «Металлика».
23
Роберт Бернс, «Свадьба Мэгги», перевод С. Маршака.
24
Вторая поправка в Конституцию США гарантирует гражданам США право на хранение и ношение оружия. Тэд Круз – республиканский сенатор, известный оружейный лоббист.
25
Мой предводитель! (исп.)
26
Крыса! (исп.)
27
Во имя революции! (исп.)
28
Святой член! (ит.)
29
Папа (ит.)
30
Непереводимые слова из детской считалки «Ини, мини, майни мо…»
31
Мамы (ит.)
32
Закон RICO (англ. The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act) — принятый в США в семидесятые годы закон, направленный на борьбу с мафиозными структурами.
33
На Арлингтонском кладбище в пригороде Вашингтона похоронены многие президенты и герои войн.
34
Паршивый ублюдок (ит.)
35
В мою задницу (ит.)
36
Сестренкой (ит.)
37
Урод сраный! (ит.)
38
Антон Шантор Ла-Вей (1930–1997), основатель церкви Сатаны.
39
Речь о главном герое фильма «Форест Гамп» 1994 г.
40
Бель-Эйр – район в Лос-Анджелесе, где живет много деятелей киноиндустрии.
41
Пол Гетти, американский миллиардер, отказавшийся выплатить похитителям своего внука выкуп.
42
Американская писательница и телеведущая, известная советами по домоводству.
43
Разумеется (ит.)
44
Мы понимаем и говорим по-английски, верно, хрюшка? (исп.)
45
И давайте уже все наконец согласимся с тем, что отрезанные головы, как и большинство остальных видов расчленения, обладают просто колоссальным комическим потенциалом! (Прим. авт.)
46
1 октября 2017 года во время выступления Джейсона Олдина на фестивале кантри в Лас-Вегасе произошло массовое убийство, в котором погибло 58 человек.
47
Крылатое существо с четырьмя лицами из видения пророка Иезекиля.
48
Джон Уэйн Гэйси – знаменитый американский маньяк-убийца.
49
Джо Роган – американский стендапер и подкастер, многолетний ведущий программы «Фактор страха».
50
Менспле́йнинг (англ. mansplaining) — снисходительное, оскорбительное объяснение, данное женщине мужчиной.
51
Как таковой (лат.)
52
Война королевы Анны (1702—1713) – война между английскими и французскими колонистами на западе США.
53
Эдгар Кейси (1877–1945) – знаменитый американский ясновидящий.
54
Черт побери (ит.)
55
«Существование предшествует сущности» – утверждение Ж.П. Сартра из его эссе 1946 года «Экзистенциализм – это гуманизм».
56
Питчер американской бейсбольной команды «Нью-Йорк Метц».
57
Свободе воли (лат.)
58
Пусть оружие уступит тоге (лат.)
59
В наивысшем воплощении (лат.)
60
Фома Аквинский (1225–1274) сформулировал пять доказательств существования Бога.
61
Да черт побери! Баста, малявки! (нем.-ит.)
62
Сильная сторона (лат.)