Четверть века назад. Книга 1 - Болеслав Михайлович Маркевич
Он еще раз болезненно моргнул веками.
«Как любила она эти звездные ночи!» – пронеслось у него в памяти.
«Живый в помощи Вышняго в крове Бога небесного водворится!» — донеслось до него сверху.
«Сейчас узнаем», – проговорил он, быстро поднося бокал к губам, и, опорожнив разом, выкинул его рассчитанным последним движением далеко за окно.
Слабый звон тонкого стекла, разлетевшегося в мельчайшие дребезги на песке аллеи, не успел еще замереть в сонном воздухе, как бездыханное тело князя Лариона, ударившись виском о косяк стены, опрокидывалось всею тяжестью своею на паркет…
Примечания
1
Стихотворение И. С. Аксакова.
2
He’s fat and scant of breath. Ast. V. Sc. II.
3
«Иголкин», драматическое представление Полевого, и 5-актная драма Кукольника «Денщик», весьма долго, как известно, держались на репертуаре Александринского театра в прошлое царствование.
4
Вонми, о небо, и реку!
Земля да слышит уст глаголы!
Как дождь я словом потеку,
И снидут, как роса к цветку,
Мои вещания на долы!
5
Офелия: Для красоты, принц, не лучшая ль подруга чистота? Акт III. Сц. 1.
6
Вздор.
7
Nymph, in your orisons,
Be all my sins remember’d!
8
Под этим заглавием помещен в книге воспитательного характера, пользовавшейся в 30-х годах огромною популярностью в русских семействах, «Conseils á та fille2», соч. Bouilly3, рассказ одного эпизода из жизни творца знаменитого Малек-Аделя (в романе «Mathilde, ou les Croisades»4) и мн. др. сентиментальных героев и героинь г-жи Cottin, женщины весьма благотворительной. Г-жа Cottin носила постоянно одно и то же темное, цвета опавшего листа платье, по которому и узнаёт ее в этом рассказе тайно спасенная ею от гибели девушка.
9
Известный тогда, весьма даровитый актер Малого театра; он держал на Чистых Прудах большой костюмерный магазин.
10
Count Sussex – Суссекс, первый министр Елизаветы.
11
Dadley count of Leicester – Лейчестер, известный фаворит ее.
12
Сцена Гамлета с матерью. Действие III.
13
«Wilhelm Meisters Lehrjahre». Dreizehnte Capitel2.
14
Хомяков.
15
О, вспомни их, орел полночи,
Пошли им звонкий свой привет,
Да их утешит в мрачной ночи
Твоей свободы яркий свет.
Северный орел. Стихотв. Хомякова.
16
Такие приглашения в Англии бывают всегда на срок, по истечении которого гостившие уступают место новым приглашенным.
17
С княжеским титулом в Англии, как и вообще на Западе, всегда соединяется понятие царственного происхождения.
18
В то время особенно славившиеся лондонские фабриканты серебряных изделий.
19
La muette de Portici.
20
Главное место гулянья в Ницце.
21
Понимаете, ваши сиятельства?
22
Did my heart love till now? Act. I. Sc. III.
23
Грановский.
24
Любящие – безумные.
25
Ленчик — дерево седла.
26
Евгений Онегин. Гл. VIII.
27
Viconte de Launay; под этим псевдонимом писала в то время еженедельные фельетоны в газете La Presse, издававшейся Эмиль де Жирарденом, жена его, известная Delphine de Girardin1.
28
От призраков ночи помилуй нас, Господи!
29
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу.
30
Роман Ж. Санд.
31
Отошли свою горничную, я имею сказать тебе кое-что.
32
То flirt, flirtation – нечто в роде польского романсованья, кокетливо-нежные отношения, преимущественно между девушкой и молодым человеком.
33
Все хорошо, все хорошо.
34
Я не умею сказать это ясно, мама.
35
Вор.
36
Большой ящик.
37
Первого издания7.
38
Я очень сердит, мама.
39
Кто это знает.
40
Indiana, Horace — романы Ж. Санд.
41
Frailty, thy пате is шатал. Frailty, французское, от того же корня, fragilité, передается в немецких переводах Гамлета не совсем близким словом Schwachheit (слабость), а русскими переводчиками уже совсем неверно, словами ничтожество, ничтожность, между тем как, кажется, в нашем языке имеется довольно близкий перевод этого слова: хрупкость.
42
But break, my heart, for I must hold my tongue. Буквально: Ho, сердце, разорвись, язык сдержать я должен!
43
Роман А. Дюма.
44
Madam, I wish it may. У Полевого совершенно не точно: «Если б я могла…»
45
And with them, words of so sweet breath comos’d
As made the things more rich: their решите lost,
Take these again.
Этот поэтический оборот речи Офелии или вовсе не передается в русских переводах, или передается слабо и неточно, как у Кронеберга:
Дарили вы с словами, Которых смысл цену вещей удвоил, Букет исчез, – возьмите ж их назад.
46
Роман того времени г-жи де-Бавр или Сувестра под этим заглавием.
47
Битва жизни.
48
Валентина Миланская.
49
Augustus Rex, штемпель фарфора Мейсенской фабрики времени основателя ее. Августа 1-го.
50
Я имею так много интересного сказать тебе.
51
Разговор в Кремле, стихотворение К. К. Павловой5.
52
Известное воззрение К. Аксакова на Грозного9.
53
Известный цыганский романс.
54