Парижанки - Габриэль Мариус
Это название повсюду сеяло ужас.
— И повинен в тех зверствах?
— Зверства там были повсюду.
— Но ты в них не участвовал?
— Участвовал. Не могу сказать, что на моих руках нет крови невинных.
Арлетти посмотрела ему в глаза:
— Но ведь ты нацист?
— Да, я вступил в партию в тридцать восьмом. Поздновато, чтобы сделать карьеру, но как раз вовремя, чтобы принять участие в войне. Отец давно меня подбивал, и надо было его послушать. Он очень мудрый человек, многого добившийся на дипломатическом поприще.
Арлетти переплела пальцы и оперлась о них подбородком.
— Расскажи о себе.
— Тебя ждет история разочарований, — предупредил Зеринг. — В молодости я решил искать удачи в Южной Америке. Но, увы, не проявил никаких талантов в бизнесе и уехал оттуда беднее, чем прибыл. Потом мне доверили представлять Германию на берлинских Олимпийских играх тридцать шестого года в конных видах спорта, но прямо накануне я самым глупым образом сломал руку. Поэтому пришлось только смотреть с трибуны, как наша команда легко собирает все золотые медали. Я писал стихи, но ни один издатель не согласился их публиковать. Смирившись, я решил остановиться на юриспруденции.
— Ты специально рисуешь себя трагическим героем, чтобы я прониклась к тебе сочувствием?
Ганс-Юрген расцвел в замечательной улыбке, демонстрируя идеальные зубы:
— Ты слишком умна для этого.
— А теперь расскажи, как все было на самом деле.
— В смысле, все остальное, кроме неудач? Ну что же, я родился в Стамбуле, где служил мой отец. Получил хорошее классическое образование и, помимо глупейших приключений, занимался изучением права в Берлине, Лейпциге, Гренобле, Клермон-Ферране, Париже и Лондоне. Говорю на английском, испанском и французском, ну и на довольно приличном немецком. В тридцать седьмом от скуки вступил в люфтваффе, и в ходе Испанской войны мне повезло привлечь внимание Германа Геринга. Благодаря ему я дослужился до звания майора, чем сейчас и пользуюсь.
— Так ты тот самый арийский сверхчеловек, о котором мы все столько слышали. — Арлетти шутила лишь наполовину. — Причем тебе едва исполнилось тридцать.
— Мне тридцать два.
— А знаешь, сколько мне лет?
— Надеюсь, для тебя это не имеет значения, потому что мне совершенно не важен твой возраст. — Зеринг впился в нее взглядом. — Ты величайшая актриса столетия. И я у твоих ног.
— Надеюсь, ты собираешься подняться чуть выше.
На мгновение глаза у немца расширились, но потом он расхохотался.
— Однако ты прямолинейна.
— Иначе не умею.
— У тебя было много любовников?
— В основном любовниц.
— Женщины? — Зеринг выглядел озадаченным. — Я говорю о романтических отношениях.
— Я тоже.
— Но тогда ты…
— Нет.
— Я не понимаю!
— И не обязательно понимать. Тебе это никак не помешает.
Ганс-Юрген растерялся:
— По-твоему, тебе захочется быть с мужчиной?
— Мой дорогой Фавн, мужчина способен повторить любое действие женщины. Однако ты обладаешь тем, чего у женщин попросту нет. — Смущение молодого офицера развеселило Арлетти и позволило вернуться к амплуа сложной и опытной женщины. Она снова стала собой, дразнящей и ироничной. — Помнится, ты проделал путь в сотню километров, чтобы познакомиться с моей полной версией без цензуры. Именно это я тебе и даю.
Подали «шатобриан» — нежный стейк, нарезанный ломтиками и истекающий розоватым соком. Возможно, в качестве знака внимания Зерингу, мясо подала по-эльзасски, с томленой квашеной капустой и тонкими пластинами бекона. Сомелье торжественно открыл вино для пробы, и только после этого они начали есть.
— Ну конечно, — донесся женский голос от соседнего столика. — Она же играет шлюх в кино. Чего еще от нее ждать?
— О да, — живо откликнулась вторая кумушка. — Для такого выбора ролей должна быть причина. Но когда видишь подтверждение этому в реальной жизни, прямо-таки кусок в горло не лезет.
Намеренно громкие голоса давали понять, что представление устроено для зрителей.
Арлетти замерла, а ее спутник невозмутимо поднес бокал к губам.
— Они приходят сюда специально для того, чтобы оскорбить таких, как мы, — произнес он. — Считают себя патриотками. А их мужья тем временем ведут дела с Берлином и зарабатывают огромные деньги.
— Терпеть не могу таких женщин, — заявила первая соседка еще громче. — Меня от них тошнит!
Зеринг отложил салфетку и развернулся лицом к говорившим.
— Известно ли милым дамам, — произнес он на безукоризненном французском, — что оскорбление офицера немецкой армии карается минимум пятью годами заключения? Но если услышу еще хоть слово, специально для вас добьюсь приговора лет на десять.
Ответом ему было полное молчание, и Зеринг спокойно вернулся к своей тарелке. Буквально через минуту Арлетти заметила, как побледневшие соседки поспешно покинули ресторан, оставив на столе почти не тронутые блюда.
Актрису охватили противоречивые эмоции. Она содрогалась в отвращении, но была в восторге; стыдилась, но в то же время торжествовала. В Зеринге чувствовались подспудная сила и власть, и это придавало потрясающий оттенок их отношениям. В силу происхождения Арлетти часто приходилось терпеть издевки и оскорбления, несмотря на известность. Но теперь, когда рядом с ней Зеринг, никто не посмеет даже бросить кривой взгляд в ее сторону. Ее положение в «избранном кругу», как называла его Жози, обрело незыблемую прочность.
Ганс-Юрген с тревогой покосился на нее:
— Надеюсь, ты не расстроилась?
— Будь ты на десять лет старше, — пробормотала она, — ты вряд ли поступил бы вот так.
— Но я не старше на десять лет, — спокойно и уверенно ответил он. — Я такой, какой есть. И любому, кто тебя заденет, придется иметь дело со мной.
Арлетти положила нож с вилкой на стол.
— Давай поднимемся к тебе в номер.
* * *
Спустя три недели, направляясь на встречу с Джеком, Оливия и тревожилась, и радовалась. К этому времени уже должны были проявить отснятые ею пленки и оценить пользу от ее усилий. Было бы замечательно сбить спесь с Джека, но вдруг ее ждет откровенная издевка?
Когда девушка подошла к хижине, дверь была распахнута настежь. Джек сидел за импровизированным столиком из перевернутой бочки, на котором разместились бутылка вина, два спелых персика и домашний крестьянский пирог.
— Воскресный обед, — лаконично провозгласил Джек, жестом приглашая девушку присесть на перевернутое ведро. — Надеюсь, тебе нравится tarte de brie[39].
Я постоянно голодная, — призналась Оливия. — И готова съесть что угодно. Что за повод?
— Небольшой праздник.
Она всмотрелась в лицо американца.
— Ты хочешь сказать, что снимки вышли неплохие?
— Не просто неплохие. — Впервые за все время их знакомства она увидела, как Джек улыбается: словно солнечный луч блеснул над скалистой горой. — Они чертовски хороши!
— Правда? — Оливия вспыхнула от удовольствия.
— Почти все кадры получились идеально. — Джек протянул ей бутылку: — Вот, выпей.
— Спасибо!
— Неужели руки